所属专辑:America: A 200-Year Salute In Story & Song
歌手: Johnny Cash
时长: 02:38
The Gettysburg Address (Album Version) - Johnny Cash (约翰尼·卡什)[00:00:00]
//[00:00:00]
Four score and seven years ago so began the message[00:00:00]
八十七年前[00:00:05]
Of a war-weary President Abraham Lincoln[00:00:05]
厌战的林肯总统发表了一次演说[00:00:09]
A message written on the back of an envelope on a train[00:00:09]
演讲稿在火车上完成,写在一个信封背面[00:00:12]
On the way to dedicate a battlefield[00:00:12]
以此纪念那些献身战斗中[00:00:15]
Where men from the north and south had died at Gettysburg Pennsylvania[00:00:15]
牺牲在葛底斯堡战役中的全国战士[00:00:25]
Four score and seven years ago our forefathers brought forth on this continent[00:00:25]
八十七年前,我们的先辈在这片土地上[00:00:30]
A new nation conceived in liberty[00:00:30]
建立了一个信奉自由的新国家[00:00:34]
And dedicated in the proposition that all men are created equal[00:00:34]
奉行人人生而平等的原则[00:00:41]
Now we're engaged in a great Civil War[00:00:41]
现在,我们身陷一场伟大的内战[00:00:44]
Testing whether that nation or any nation so conceived[00:00:44]
以此考验这个国家或任何一个信奉自由的国家[00:00:47]
And so dedicated can long endure[00:00:47]
是否能长久存在[00:00:53]
We are met on a great battlefield of that war[00:00:53]
我们在那场战役的伟大战场聚集[00:00:56]
We have come to dedicate a portion of that field[00:00:56]
将战场的一角[00:00:59]
As the final resting place for those who here gave their lives[00:00:59]
奉献给那些在这儿为了国家存亡而牺牲的将士[00:01:04]
That that nation might live[00:01:04]
作为他们最后的栖息所[00:01:06]
It is altogether fitting and proper thast we should do this[00:01:06]
我们这样做合情合理[00:01:12]
But in a larger sense we cannot dedicate we cannot consecrate[00:01:12]
但广义来说,我们无法让这场战役流芳百世,永垂青史[00:01:18]
We cannot hallow this ground[00:01:18]
不能让它变得神圣[00:01:20]
For the brave men living and dead who struggled here[00:01:20]
因为那些在这儿战斗的,死去的或者活着的勇敢战士[00:01:24]
Have consecreated it far above our poor power to add or detract[00:01:24]
已经将这片土地神圣化,我们微薄的力量不能匹敌[00:01:32]
The world will little notice or long remember what we say here[00:01:32]
世界不会关心,也不会长久记住,我们在这片土地上说了些什么[00:01:36]
But it can never forget what they did here[00:01:36]
但它永远不会忘记那些战士们在这儿做的一切[00:01:39]
It is for us the living rather to be dedicasted here to the unfinished work[00:01:39]
对于我们活着的人来说,与其继续神圣化这片土地,不如承接[00:01:45]
Which they who fought here have thus so nobly advanced[00:01:45]
那些战士崇高地向前推进但尚未完成的事业[00:01:50]
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us[00:01:50]
我们应该将自己献身于还留存在这里的伟大任务中[00:01:56]
That from these honored dead we take increased devotion[00:01:56]
把光荣的死者身上的奉献精神发扬光大[00:02:00]
To that cause for which they gave the last full measure of devotion[00:02:00]
以便完成他们完全献身的事业[00:02:05]
That we here highly resolve that these dead shall not have died[00:02:05]
我们都认为那些死去的人并没有白白牺牲[00:02:12]
In vain and that this nation under God shall have a new birth of freedom[00:02:12]
在上帝保佑下的这个国家会重获自由[00:02:19]
And the government of the peopole by the people and for the people[00:02:19]
这个由人民做主,服务人民的人民政府[00:02:28]
Shall not perish from the earth[00:02:28]
将万代千秋[00:02:33]