• 转发
  • 反馈

《The Gettysburg Address》歌词


歌曲: The Gettysburg Address

所属专辑:America: A 200-Year Salute In Story & Song

歌手: Johnny Cash

时长: 02:38

播放 下载lrc歌词 下载纯文本歌词

The Gettysburg Address

The Gettysburg Address (Album Version) - Johnny Cash (约翰尼·卡什)[00:00:00]

//[00:00:00]

Four score and seven years ago so began the message[00:00:00]

八十七年前[00:00:05]

Of a war-weary President Abraham Lincoln[00:00:05]

厌战的林肯总统发表了一次演说[00:00:09]

A message written on the back of an envelope on a train[00:00:09]

演讲稿在火车上完成,写在一个信封背面[00:00:12]

On the way to dedicate a battlefield[00:00:12]

以此纪念那些献身战斗中[00:00:15]

Where men from the north and south had died at Gettysburg Pennsylvania[00:00:15]

牺牲在葛底斯堡战役中的全国战士[00:00:25]

Four score and seven years ago our forefathers brought forth on this continent[00:00:25]

八十七年前,我们的先辈在这片土地上[00:00:30]

A new nation conceived in liberty[00:00:30]

建立了一个信奉自由的新国家[00:00:34]

And dedicated in the proposition that all men are created equal[00:00:34]

奉行人人生而平等的原则[00:00:41]

Now we're engaged in a great Civil War[00:00:41]

现在,我们身陷一场伟大的内战[00:00:44]

Testing whether that nation or any nation so conceived[00:00:44]

以此考验这个国家或任何一个信奉自由的国家[00:00:47]

And so dedicated can long endure[00:00:47]

是否能长久存在[00:00:53]

We are met on a great battlefield of that war[00:00:53]

我们在那场战役的伟大战场聚集[00:00:56]

We have come to dedicate a portion of that field[00:00:56]

将战场的一角[00:00:59]

As the final resting place for those who here gave their lives[00:00:59]

奉献给那些在这儿为了国家存亡而牺牲的将士[00:01:04]

That that nation might live[00:01:04]

作为他们最后的栖息所[00:01:06]

It is altogether fitting and proper thast we should do this[00:01:06]

我们这样做合情合理[00:01:12]

But in a larger sense we cannot dedicate we cannot consecrate[00:01:12]

但广义来说,我们无法让这场战役流芳百世,永垂青史[00:01:18]

We cannot hallow this ground[00:01:18]

不能让它变得神圣[00:01:20]

For the brave men living and dead who struggled here[00:01:20]

因为那些在这儿战斗的,死去的或者活着的勇敢战士[00:01:24]

Have consecreated it far above our poor power to add or detract[00:01:24]

已经将这片土地神圣化,我们微薄的力量不能匹敌[00:01:32]

The world will little notice or long remember what we say here[00:01:32]

世界不会关心,也不会长久记住,我们在这片土地上说了些什么[00:01:36]

But it can never forget what they did here[00:01:36]

但它永远不会忘记那些战士们在这儿做的一切[00:01:39]

It is for us the living rather to be dedicasted here to the unfinished work[00:01:39]

对于我们活着的人来说,与其继续神圣化这片土地,不如承接[00:01:45]

Which they who fought here have thus so nobly advanced[00:01:45]

那些战士崇高地向前推进但尚未完成的事业[00:01:50]

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us[00:01:50]

我们应该将自己献身于还留存在这里的伟大任务中[00:01:56]

That from these honored dead we take increased devotion[00:01:56]

把光荣的死者身上的奉献精神发扬光大[00:02:00]

To that cause for which they gave the last full measure of devotion[00:02:00]

以便完成他们完全献身的事业[00:02:05]

That we here highly resolve that these dead shall not have died[00:02:05]

我们都认为那些死去的人并没有白白牺牲[00:02:12]

In vain and that this nation under God shall have a new birth of freedom[00:02:12]

在上帝保佑下的这个国家会重获自由[00:02:19]

And the government of the peopole by the people and for the people[00:02:19]

这个由人民做主,服务人民的人民政府[00:02:28]

Shall not perish from the earth[00:02:28]

将万代千秋[00:02:33]