[00:00:00] Something about England - The Clash (撞击乐队) [00:00:01] // [00:00:01] They say immigrants steal the hubcaps [00:00:04] 他们说是那些移民 [00:00:04] Of the respected gentlemen [00:00:07] 让可敬的绅士们吃了亏 [00:00:07] They say it would be wine an' roses [00:00:12] 他们说这里将满是美酒和玫瑰 [00:00:12] If England were for Englishmen again [00:00:18] 如果把英国还给英国人的话 [00:00:18] Well I saw a dirty overcoat [00:00:21] 望远处看 一件脏兮兮的大衣 [00:00:21] At the foot of the pillar of the road [00:00:25] 在路边灯柱的下面 [00:00:25] Propped inside was an old man [00:00:29] 里面裹着一位老人 [00:00:29] Whom time would not erode [00:00:32] 精神矍铄 [00:00:32] When the night was snapped by sirens [00:00:35] 当宁静的夜晚被警报声打碎 [00:00:35] Those blue lights circled fast [00:00:37] 一辆辆警车从身边绕过 [00:00:37] The dancehall called for an' ambulance [00:00:42] 舞厅的人们喊来了救护车 [00:00:42] The bars all closed up fast [00:00:46] 酒吧急忙地赶走了客人 [00:00:46] My silence gazing at the ceiling [00:00:49] 我沉默不语 盯着天花板 [00:00:49] While roaming the single room [00:00:53] 在房间里不停踱步 [00:00:53] I thought the old man could help me [00:00:57] 我觉得老人能够帮助我 [00:00:57] If he could explain the gloom [00:01:01] 疏解我的烦忧 [00:01:01] You really think it's all new [00:01:04] 你真的觉得社会焕然一新了 [00:01:04] You really think about it too [00:01:08] 你真的那样认真想过 [00:01:08] The old man scoffed as he spoke to me [00:01:11] 老人说着 不禁冷笑 [00:01:11] I'll tell you a thing or two [00:01:15] 我讲些故事给你听听 [00:01:15] I missed the fourteen-eighteen war [00:01:18] 我躲过了残酷的一战 [00:01:18] But not the sorrow afterwards [00:01:21] 却难逃接踵而至的不幸 [00:01:21] With my father dead and my mother ran off [00:01:25] 父亲战死 母亲离家而去 [00:01:25] My brothers took the pay of hoods [00:01:29] 哥哥们辛苦拉扯我长大 [00:01:29] The twenties turned the north was dead [00:01:31] 二十年代刚到 北方就发生了巨变 [00:01:31] The hunger strike came marching south [00:01:36] 绝食抗议和示威游行向南部扩散 [00:01:36] At the garden party not a word was said [00:01:39] 贵族们在园游会上却只字不提 [00:01:39] The ladies lifted cake to their mouths [00:01:43] 女士们继续大快朵颐美味的糕点 [00:01:43] The next war began and my ship sailed [00:01:46] 接着二次世界大战爆发 我乘上战舰出征 [00:01:46] With battle orders writ in bed [00:01:49] 床头压着战斗命令和军令状 [00:01:49] In five long years of bullets and shells [00:01:53] 战火纷飞 总算在漫长的五年中活下来 [00:01:53] We left tem million dead [00:01:57] 身后留下千万具冰冷的尸体 [00:01:57] The few returned to old Piccadily [00:02:00] 很少人能活着回到老皮卡迪利大街 [00:02:00] We limped around Leicster Square [00:02:04] 我们只好在伦敦的莱斯特广场上跛行流浪 [00:02:04] The world was busy rebuilding itself [00:02:07] 世界正忙着从战争中恢复 [00:02:07] The architects could not care [00:02:11] 伟大的造物主对我们也毫不在乎 [00:02:11] But how could we know when I was young [00:02:14] 试想那时年少无知的我 [00:02:14] All the canges that were to come [00:02:18] 又怎么能想到将来会发生什么 [00:02:18] All the photos in the wallets on the battlefield [00:02:21] 钱包里的亲人相片 散落在战场的灰烬上 [00:02:21] And now the terror of the scientific sun [00:02:24] 新式武器的恐怖阴云笼罩在人们头顶 [00:02:24] There was masters an' servants an' servants an' dogs [00:02:29] 高贵的主人和低贱的仆人 低贱的仆人和狗 [00:02:29] They taught you how to touch your cap [00:02:32] 他们若尤其是地教导你如何去遵守礼节 [00:02:32] But through strikes an' famine an' war an' peace 404

404,您请求的文件不存在!