[00:00:01] Disparity By Design —— Rise Against [00:00:26] // [00:00:26] Awake at the bottom [00:00:29] 在深深的绝望中醒来 [00:00:29] Of the barrels we cry out [00:00:31] 我们大声喊叫 [00:00:31] So ashamed of our tears that [00:00:35] 我们为流下的泪感到羞耻 [00:00:35] We blame only ourselves [00:00:38] 我们只责怪我们自己 [00:00:38] That's when they win [00:00:39] 他们赢了 [00:00:39] They keep us convinced [00:00:40] 他们让我们坚信 [00:00:40] To lift up our chins [00:00:42] 要高昂着头 [00:00:42] These playing fields are level [00:00:44] 这些运动场地很合理 [00:00:44] We all have a chance [00:00:45] 我们都有一次机会 [00:00:45] With that they dismiss [00:00:47] 而他们不会考虑 [00:00:47] The fast lanes they row [00:00:48] 他们在快速通道上排成一排 [00:00:48] What it takes [00:00:50] 要达到目的 [00:00:50] It depends on who you know [00:00:52] 取决于你认识谁 [00:00:52] Or where you came from [00:00:54] 或者你从哪里来 [00:00:54] Whose daughter are you [00:00:55] 你是谁的女儿? [00:00:55] Whose fortunate son [00:00:57] 是谁幸运的儿子? [00:00:57] Will it so to stick up our bones [00:01:00] 这样你是否有优越感 [00:01:00] And piece from the letters [00:01:01] 只言片语 [00:01:01] How we settled the crimes [00:01:07] 我们如何解决犯罪问题 [00:01:07] Is this an over-reaching arm [00:01:10] 是不是干预的太多了 [00:01:10] Or is this compassion [00:01:13] 还是只是同情? [00:01:13] Is this a handout undeserved [00:01:16] 是不是不该接受的施舍 [00:01:16] Or a just reparation [00:01:20] 还是只是赔偿? [00:01:20] A just reparation [00:01:24] 只是赔偿 [00:01:24] Away from the towers [00:01:27] 远离高塔 [00:01:27] High above the ceiling tombs [00:01:30] 在弓形的天花板之上 [00:01:30] Tell themselves [00:01:31] 对他们自己说 [00:01:31] That they've earned this [00:01:34] 这是他们挣得的 [00:01:34] Like working hard [00:01:35] 努力拼搏 [00:01:35] Or playing by the rules [00:01:38] 或者按规则玩 [00:01:38] But this is only part true [00:01:40] 可是这只是部分事实 [00:01:40] A dangerous trick [00:01:41] 危险的伎俩 [00:01:41] Played on me and you [00:01:43] 在你我身上上演 [00:01:43] And so like a practical joke [00:01:46] 像一场恶作剧 [00:01:46] We put on these bootstraps [00:01:48] 我们系紧鞋带 [00:01:48] So high that they broke [00:01:50] 他们破坏的太多了 [00:01:50] Is this an over-reaching arm [00:01:57] 是不是干预的太多了 [00:01:57] Or is this compassion [00:01:59] 或者只是同情? [00:01:59] Is this a handout undeserved [00:02:03] 是不是不该接受的施舍 [00:02:03] Or a just reparation [00:02:06] 还是只是赔偿? [00:02:06] And like a single domino [00:02:08] 像一张独自倒下的多米诺骨牌 [00:02:08] That falls while the rest stay vertical [00:02:11] 别的牌都稳稳立着 [00:02:11] Will you fear these empty fairy tales [00:02:15] 你会不会害怕这些空虚的童话 [00:02:15] Or will you believe them [00:02:20] 还是你会相信他们? [00:02:20] AND IF FEAR'S A GAME [00:02:22] 如果害怕的东西变成了游戏 [00:02:22] YOU BETTER PRAY [00:02:26] 你最好祈祷 [00:02:26] THAT THIS SLEEPING GIANT NEVER WAKES [00:02:30] 祈祷你担心的将长睡不醒 [00:02:30] If we just take a step back [00:02:32] 如果你向后看看 [00:02:32] A bigger picture we might view [00:02:36] 我们会看到更大的风景 [00:02:36] Perhaps the man in the gutter [00:02:39] 或许那个深陷绝望的男人 [00:02:39] Is not so different from you [00:02:42] 和你没什么差别 [00:02:42] Come in all of the cold [00:02:48] 进来吧,寒冷会让你 [00:02:48] Forget all that you know [00:02:52] 忘了你知道的一切 [00:02:52] Because there's always been room [00:02:56] 因为炉火旁 [00:02:56] By the fire for you oh [00:03:00] 总会有你的位置 [00:03:00] Come in all of the cold [00:03:14] 进来吧,寒冷会让你 [00:03:14] Will you believe them 404

404,您请求的文件不存在!