[00:00:00] Right Hand Man (得力助手) - Leslie Odom, Jr./Original Broadway Cast of Hamilton/Lin-Manuel Miranda (林-曼努尔·米兰达)/Christopher Jackson [00:00:02] // [00:00:02] British admiral howe's got troops on the water [00:00:08] 英国的豪将军在水上驻兵 [00:00:08] Thirty-two thousand troops in New York harbour [00:00:15] 纽约港集聚了三万二的海军 [00:00:15] Thirty-two thousand troops in New York harbour [00:00:20] 纽约港集聚了三万二的海军 [00:00:20] Thirty-two thousand troops in New York harbour [00:00:22] 纽约港集聚了三万二的海军 [00:00:22] When they surround our troops [00:00:24] 当他们包围我军 [00:00:24] They surround our troops they surround our troops [00:00:28] 他们包围我军 他们包围我军 [00:00:28] As a kid in the Caribbean I wished for a war [00:00:31] 小时候在加勒比海我就盼望战争 [00:00:31] I knew that I was poor I knew it was the only way to [00:00:35] 我知道我出身贫穷没门路 我知道只有这样才能 [00:00:35] Rise up if they tell my story [00:00:38] 出人头地 等后世讲述我的故事 [00:00:38] I am either gonna die on the battlefield in glory or [00:00:41] 我不是光荣战死就是 [00:00:41] Rise up I will fight for this land but there's only one man [00:00:45] 出人头地 我为这片土地战斗 但只有一位领袖 [00:00:45] Who can give us a command so we can [00:00:47] 能够指挥我们 这样我们就可以 [00:00:47] Rise up understand it's the only way to rise up rise up [00:00:53] 出人头地 明白了吗 只有一条路能让我们出人头地 出人头地 [00:00:53] Here he comes [00:00:53] 他来了 [00:00:53] Here comes the general [00:00:55] 将军莅临 [00:00:55] Ladies and gentlemen [00:00:56] 女士们先生们 [00:00:56] Here comes the general [00:00:58] 将军莅临 [00:00:58] The moment you've been waiting for [00:00:59] 万众期待的时刻 [00:00:59] Here comes the general [00:01:01] 将军莅临 [00:01:01] The pride of mount Vernon [00:01:03] 芒特弗农的骄傲 [00:01:03] Here comes the general [00:01:04] 将军莅临 [00:01:04] George Washington [00:01:05] 乔治 华盛顿 [00:01:05] We are out-gunned what [00:01:07] 我们少人力 什么 [00:01:07] Out-manned what [00:01:09] 少武器 什么 [00:01:09] Out-numbered out-planned buck buck buck buck [00:01:11] 缺策略 缺运气 呸呸呸呸 [00:01:11] Buck [00:01:12] 呸 [00:01:12] We gotta make an all-out stand [00:01:14] 我们必须尽力反击 [00:01:14] Hey yo I'm gonna need a right-hand man buck buck buck buck [00:01:17] 嘿 我需要一名得力助手 呸呸呸呸 [00:01:17] Buck [00:01:17] 呸 [00:01:17] Check it [00:01:18] 停一下 [00:01:18] Can I be real a second for just a millisecond [00:01:21] 我能否展现真实面貌 哪怕一毫秒也好 [00:01:21] Let down my guard and tell the people how I feel a second [00:01:24] 暂时放下心防 告诉人们我内心煎熬 [00:01:24] Now I'm the model of a modern major general [00:01:27] 我已成为当代少将之典范 [00:01:27] The venerated Virginian veteran whose men are all [00:01:30] 备受尊敬的弗吉尼亚老兵 [00:01:30] Lining up to put me up on a pedestal writing letters to relatives [00:01:34] 属下抢着为我把神坛打造 他们写信给亲友同道 [00:01:34] Embellishing my elegance and eloquence [00:01:36] 美化我的气概与头脑 [00:01:36] But the elephant is in the room the truth is in your face [00:01:39] 却回避不了现实中的燃眉之急 事实就在你眼前 [00:01:39] When you hear the British cannons go boom [00:01:42] 你可听到英军大炮不断轰炸 [00:01:42] Any hope of success is fleeting [00:01:44] 成功的希望愈发渺小 [00:01:44] How can I keep leading when the people I'm leading keep retreating [00:01:48] 我带领的士兵虽身着战袍 可是心已逃跑 [00:01:48] We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn [00:01:52] 我们避免牺牲 布鲁克林却成为英军囊中宝 [00:01:52] Knight takes rook but look [00:01:53] 骑士把车吃掉 你再瞧瞧 [00:01:53] We are out-gunned what [00:01:55] 我们少人力 什么 [00:01:55] Out-manned what [00:01:57] 少武器 什么 [00:01:57] Out-numbered out-planned buck buck buck buck [00:02:00] 缺策略 缺运气 呸呸呸呸 [00:02:00] Buck [00:02:00] 呸 [00:02:00] We gotta make an all-out stand [00:02:03] 我们必须尽力反击 [00:02:03] Ayo I'm gonna need a right-hand man buck buck buck buck [00:02:06] 嘿 我需要一名得力助手 呸呸呸呸 [00:02:06] Buck [00:02:07] 呸 [00:02:07] Incoming [00:02:10] 来了 [00:02:10] They're battering down the battery check the damages brrah [00:02:13] 他们正在摧毁炮台 看这断壁残垣 [00:02:13] We gotta stop em and rob em of their advantages brrah [00:02:16] 必须加以阻止 摧毁他们的优势 [00:02:16] Let's take a stand with the stamina god has granted us [00:02:18] 咱们可得团结发力 天神助我一臂之力 [00:02:18] Hamilton won't abandon ship yo let's steal their cannons [00:02:21] 我汉密尔顿绝不弃船逃离 咱们可以偷炮抗敌 [00:02:21] Shh-boom [00:02:22] // [00:02:22] Boom goes the cannon watch the blood and the sh*t spray and [00:02:25] 大炮声响起 地上血流成河 一片狼藉 [00:02:25] Boom goes the cannon we're abandoning kips bay and [00:02:28] 大炮声响起基普斯湾将被抛弃 [00:02:28] Boom there's another ship and [00:02:30] 击沉我方战船又一艘 [00:02:30] Boom we just lost the southern tip and [00:02:31] 曼岛南端刚失守 [00:02:31] Boom we've gotta run to Harlem quick we can't afford another slip [00:02:34] 快撤往哈莱姆区 我们不能再失败 [00:02:34] Guns and horses giddy up I decide to divvy up [00:02:37] 枪支马匹跟上来 我决定把部队分开 [00:02:37] My forces they're skittish as the British cut the city up [00:02:40] 英军攻城时 属下军心已乱 [00:02:40] This close to giving up facing mad scrutiny [00:02:43] 严苛搜捕之下 他们眼看要认栽 [00:02:43] I scream in the face of this mass mutiny [00:02:45] 面对骚动内乱 我忍不住呼喊 [00:02:45] Are these the men with which I am to defend America [00:02:49] 难道这就是和我并肩守卫美国的兵卒帅将 [00:02:49] We ride at midnight Manhattan in the distance [00:02:51] 我们午夜扬鞭 曼哈顿越来越远 [00:02:51] I cannot be everywhere at once people [00:02:55] 我已经分身乏术 各位 [00:02:55] I'm in dire need of assistance [00:02:57] 急求有谋之士排忧解难 [00:02:57] Your excellency sir [00:02:59] 尊敬的阁下 [00:02:59] Who are you [00:02:59] 你是谁 [00:02:59] Aaron burr sir [00:03:01] 亚伦伯尔 阁下 [00:03:01] Permission to state my case [00:03:02] 请允许我阐述一下我的想法 [00:03:02] As you were [00:03:03] 随便你 [00:03:03] Sir I was a captain under general Montgomery [00:03:06] 阁下 我曾是蒙哥马利将军旗下一名上将 [00:03:06] Until he caught a bullet in the neck in Quebec and well in summary [00:03:10] 但他在魁北克时脑后中了一枪 总之 [00:03:10] I think that I could be of some assistance [00:03:12] 我觉得我有能力助您打下胜仗 [00:03:12] I admire how you keep firing on the British from a distance [00:03:16] 我尤其佩服您远距离攻打英方 [00:03:16] Huh [00:03:16] // [00:03:16] I have some questions a couple of suggestions [00:03:19] 我有一些疑问 一些关于战斗的考量 [00:03:19] On how to fight Instead of fleeing west [00:03:21] 战斗总比西逃强 [00:03:21] Yes [00:03:22] 是吗 [00:03:22] Well [00:03:22] 好吧 [00:03:22] Your excellency you wanted to see me [00:03:24] 阁下 你想要见我 [00:03:24] Hamilton come in have you met burr [00:03:26] 汉密尔顿 进来 你见过伯尔了吗 [00:03:26] Yes sir [00:03:27] 是的 阁下 [00:03:27] We keep meeting [00:03:28] 我们总能撞见 [00:03:28] As I was saying sir [00:03:29] 我正说着呢 阁下 [00:03:29] I look forward to seeing your strategy play out [00:03:32] 我期盼能一睹您的大略宏图 [00:03:32] Burr [00:03:32] 伯尔 [00:03:32] Sir [00:03:33] 阁下 [00:03:33] Close the door on your way out [00:03:36] 出去的时候把门带上 [00:03:36] Have I done something wrong sir [00:03:38] 我做错什么了吗 阁下 [00:03:38] On the contrary [00:03:39] 恰恰相反 [00:03:39] I called you here because our odds are beyond scary [00:03:42] 我叫你来是因为我们没有太多胜算 [00:03:42] Your reputation precedes you but I have to laugh [00:03:45] 我早已听说过你的威望 但有件事很稀奇 [00:03:45] Sir [00:03:45] 是什么 阁下 [00:03:45] Hamilton how come no one can get you on their staff [00:03:48] 汉密尔顿 怎么就没人招揽你 [00:03:48] Sir [00:03:48] 阁下 [00:03:48] Don't get me wrong you're a young man of great renown [00:03:51] 别会错意 你年纪轻轻有名望 [00:03:51] I know you stole British cannons when we were still downtown [00:03:54] 我知道下城战斗是你偷来英军的枪和炮 [00:03:54] Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you [00:03:57] 纳森尼尔格林和亨利诺克斯都想收你入麾下 [00:03:57] To be their secretary I don't think so [00:03:59] 做他们的军师 我才不去 [00:03:59] Now why are you upset [00:04:00] 你为什么不高兴 [00:04:00] I'm not [00:04:01] 我没有 [00:04:01] It's alright you want to fight you've got a hunger [00:04:03] 这没有错 你想战斗 你有追求 [00:04:03] I was just like you when I was younger [00:04:06] 我年轻时也像你一样 [00:04:06] Head full of fantasies of dying like a martyr [00:04:09] 是不是满脑子英勇殉国的幻想 [00:04:09] Yes [00:04:09] 是的 [00:04:09] Dying is easy young man living is harder [00:04:12] 年轻人 要死很简单 活着才是挑战 [00:04:12] Why are you telling me this [00:04:14] 为什么要说这些 [00:04:14] I'm being honest [00:04:15] 我只是实话实说 [00:04:15] I'm working with a third of what our congress has promised [00:04:18] 如今我的经费只有国会承诺的三分之一那么多 [00:04:18] We are a powder keg about to explode [00:04:20] 军中就像火药桶 矛盾一触即发 [00:04:20] I need someone like you to lighten the load [00:04:23] 我需要像你这样的人为我分担重压 [00:04:23] So [00:04:24] 你意下如何 [00:04:24] I am not throwing away my shot [00:04:26] 我不能放过这次良机 [00:04:26] I am not throwing away my shot [00:04:29] 我不能放过这次良机 [00:04:29] Hey yo I'm just like my country [00:04:31] 我与我的国家无异 [00:04:31] I'm young scrappy and hungry [00:04:33] 年轻 好斗 迫切至极 [00:04:33] I am not throwing away my shot [00:04:35] 我不能放过这次良机 [00:04:35] Son we are outgunned out manned [00:04:37] 孩子 我们少人力 少武器 [00:04:37] You need all the help you can get I have some friends [00:04:39] 能帮您的人越多越好 我有几个朋友 [00:04:39] Lauren's mulligan marquis DE Lafayette okay what else [00:04:42] 劳伦斯 穆里根 拉法叶侯爵 好的 还有谁 [00:04:42] Outnumbered out planned [00:04:44] 缺策略 缺运气 [00:04:44] We'll need some spies on the inside [00:04:45] 我们需要一名来自内部的间谍 [00:04:45] Some king's men who might let some things slide [00:04:48] 收买一些英军 协助我们的谋略 [00:04:48] Boom whoa whoa whoa [00:04:49] 轰 [00:04:49] I'll write to congress and tell them we need supplies [00:04:51] 我负责写信 向国会要支援 [00:04:51] You rally the guys master the element of surprise [00:04:54] 你策划偷袭 召集你的人员 [00:04:54] Chicka-boom whoa whoa whoa [00:04:55] 轰 [00:04:55] I'll rise above my station organize your information [00:04:57] 我将高瞻远瞩 整合多方情报 [00:04:57] Til we rise to the occasion of our new nation sir [00:05:00] 且待挑战迎刃而解 新生国度成功打造 阁下 [00:05:00] Here comes the general [00:05:01] 将军莅临 [00:05:01] Rise up what [00:05:03] 雄起 什么 [00:05:03] Here comes the general [00:05:04] 将军莅临 [00:05:04] Rise up what [00:05:06] 雄起 什么 [00:05:06] Here comes the general [00:05:07] 将军莅临 [00:05:07] Rise up what [00:05:09] 雄起 什么 [00:05:09] Here comes the general [00:05:12] 将军莅临 [00:05:12] What [00:05:12] 什么 [00:05:12] And his right hand man