本字幕由天琴实验室独家AI技术生成 风靡欧洲各国作家争相翻译和改编 一时成为中国孤儿文化现象 那么 元杂剧赵氏孤儿究竟是怎样传到法国的 即将揭秘 敬请期待 ER 在国内 元杂剧赵氏孤儿一直在被改编 在国外 中国孤儿也曾形成一种独特的文化现象 早在清朝雍正年间 公元1735年 赵氏孤儿就被翻译成为法文传到了欧洲 然后又被翻译成英文、德文、俄文等 产生了巨大的影响 其中 法国著名思想家、文学家、史学家伏尔塔以此改编的居所中国孤儿在巴黎的上演 更是成为了欧洲戏剧界的盛事 那么 赵氏孤儿是怎么传到欧洲的 最早的翻译者又是什么人 为什么300年前的欧洲对中国文化会如此热情 听的故事读历史 透过连体寻真相 中山大学教授康保风险做客百家讲坛 为您讲述戏里戏外都历史 只邵氏孤儿的轰动 公元1731年 也就是清雍正九年 来华传教士马若瑟 这个法国的来华传教士 他在广州把元曲赵氏孤儿翻译成了法文 此后不久 这个法文译本又被转译成了英文、德文、俄文 很多欧洲的戏剧家呢 对这个作品很感兴趣 又对这个作品进行一些改编 或者说在这个作品的基础上 进行了一些重新的创作 到现在为止 我们中国古典戏曲作品还没有哪一部像赵氏孤儿这样在欧洲产生这么大的影响 那么 为什么赵氏孤儿能够对欧洲产生这么大影响呢 他是怎么传播到欧洲去的呢 这首先呢和两三百年前 欧洲产生的内那场 中国热 有关 在西方工业革命开始的前夕 欧洲大陆曾经掀起过一场长达百年的中国热 这个时间呢 大约是从17 世纪的中后叶开始 到18 世纪的前中叶这么一段时间 这段时间呢 也正是我们中国的康乾盛世 要不是欧洲人自己的介绍 我们中国人恐怕很难相信 古老的中华帝国 竟然能够在欧洲人的心目中曾经拥有过如此崇高和神圣的地位 当时欧洲人好像突然发现在在远东 有一个历史悠久 人口众多、物产丰富、文化发达的大国 值得他们顶礼膜拜 当时欧洲人对中国和中国文化的了解主要通过两个途径来进行 一个是商贸 另一个是传教 欧洲的中国热也在两个层面上表现出来 一个是物质层面 另一个是文化层面 在当时 欧洲人最喜欢的中国货 有 丝绸、茶叶、瓷器 中国刺绣、中国家具、中国园林等等 我们拿瓷器来说吧 瓷器刚刚传入欧洲的时候 那是王公贵族显示身份的标志 那是艺术品 高档艺术品 一般的老百姓 一般的平民根本用不起 向法国国王路易14 王玛丽二世 波兰国王约翰三世 还有普鲁士国王菲特烈 这些王公贵族啊 他们往往在自己的宫殿里或者是别墅里 专门设置收藏中国瓷器的厅室 在他们的影响下 整个欧洲啊 那收藏中国瓷器是蔚然成风 那这么大的一个收藏量 仅仅是靠中国进口就满足不了市场需求啦 于是啊 那些仿制中国瓷器的作坊和工厂也就应运而生 到了18 世纪中后期 磁场几乎遍布整个欧洲 我们在说中国丝绸和刺绣 那这在18 世纪 是欧洲贵妇人的号上 比如路易14 时期 连着贵夫人高跟鞋的那个鞋面 都用中国的丝绸来做面料 然后呢 再用中国刺绣刺成中国式的花纹来做装饰 在巴黎 那刺绣 图案里面最让 伦敦的、巴黎的贵妇 人们喜欢的图案 有龙凤、麒麟 这当时时髦的那些贵妇人呢 往往是从头到脚一身的中国式的服装 所以中国的服装主要也是中国丝绸作面料 中国刺绣做图案 上师 由中国丝绸做的披肩围巾 口袋里呢 还放上有中国刺绣的这个 手帕 还有的人呢 别出心裁 请中国的工匠 给他们做成 名片 A 、有中国刺绣、中国图案的这种名片 以此来炫耀 他们是东方美人啊 中国的漆器 中国的木制家具在当时都很受吹捧 所有的家具 上面要么是用图案 A 就是画上中国图案 龙凤啊 牡丹花呀 中国仕女图啊这一类的图案 要么呢就雕成中国式的这种纹样 有的这个英国商人 那甚至是把英国制的这个木质家具运到广州 用船呢 远渡重洋运到广州 让中国的七将给他们加工之后再运回伦敦 运回英国去出售 中国的园林技术 也渗透到了法国乃至整个欧洲的 建筑和美术作品当中 1670年 路易14 在凡尔赛为他的一个情妇建造了一个所谓的中国工 一时间 在欧洲兴起了所谓的中国式建筑的 这么一种风气 其中最出名的就是普鲁士王国无忧宫中的 中国产品 总之 在18 世纪的欧洲啊 饮中国茶 使用中国瓷器 穿中国的丝绸 房间里贴中国的壁纸 逛中国的园林 这种所谓全方位式的中国生活 成了18 世纪欧洲贵族生活的最高理想 那么 在非物质的文化认知层面 又如何呢 当时在欧洲啊 思想界、学术界 通过来华传教士的翻译 对中国的思想文化 对中国的历史风俗、政治制度、法律制度也都有很多的介绍 在欧洲的很多思想家看来啊 中国的政治制度 是最好的 而孔子呢 是他们所认为的一个 最受人崇敬的思想领袖 有一个哲学家叫伯维尔 他就认为 如果说中国的法律制度能够成为世界各国的法律制度的话 那么中国就会为世界发展到什么方向来提供一个美丽的 突进 他们津津乐道的 儒家的最重要的 话语就是孔子所说过的己所不欲 勿施于人 孟子所说过的民为贵 君为轻 他们把这些格言呢津津乐道 互相传送 在文学界又怎么样呢 受这种风气的影响 在当时欧洲的文学界 他为了赶时髦 很多的作品 就带上中国和中国人的字样 比如 中国间谍在欧洲 中国公主 归来的中国人 中国的节日 中国君子在法国 等等等等 但是这些作品呢 往往只借用了中国或者中国人这样的字眼 可实际内容呢 却基本上和中国毫无关联 那么据说 就在法国的中国热持续升温的1694 年 也就是清康熙33 年的时候 在巴黎的法国宫廷还出现了这样一出闹剧 他有一天na 有一个女人来到宫廷来了 他呢 就诉说自己的身世经历 在刚开始的时候 也没人理会他 可是说着说着 人们都聚拢来了 为什么呢 他说 他是中国人 他还不是一般的中国人 他说呀 他是当时中国的最高统治者康熙皇帝的女儿 他说他的父皇 把她嫁给了日本王子 结果船走在海上的时候呢 被荷兰的海盗船给劫持了 当时法国正和荷兰交战 结果荷兰的海盗船又被法国的船只给打败 他就这样 辗转的来到了法国 那这个消息一传开 那就不得了了 那就产生轰动效应啦 为什么呢 这是有史以来在欧洲的土地上 第一次见到一个真正的中国女人 而且他还不是一般的中国女人呢 她是公主啊 康熙的女儿啊 所以呀 当时很多的王公贵族身份地位很高的人 都来主动的和她套近乎 有的人呢 就给他送来了很华丽的 很高高档的这种服装 有的人呢 给他送来了美味佳肴 有的人来教他宫廷礼仪 还有的人劝说啊 说你干脆放弃了你的中国宗教得了 你来信仰我们的天主教呢 另外还有一些地位很低的人 地位比较低的人 啊 不是王公贵族 他们在自学中文 但地位很低 想要往上攀还攀不上去 见不着 这个时候有一个在中国传教的 回法国的一位传教士 精通中文 他听说了这件事儿 他就在 一个贵妇人的丈夫的引荐下 得以拜见到了这位所谓的康熙的女儿 他一见面呢 这位神父啊这位 曾经来过中国的传教士就用中文 和这位公主答话 很奇怪的是这位康熙的女儿 用非常古怪的语言来回答他 这一下子把这个神父搞得是丈二和尚摸不着头脑 因为 这个女人说的根本就不是中文 可是呢 这个女人坚称我说的才是正宗的汉语 那么在当时 在宫廷里 在法国的宫廷里 没有一个其他的人 懂中文的能够判别他们的是非 就冲着人家是康熙的女儿 中国公主这一点 大家都认为啊 是这个神父说的不对 这个神父不服气 回家抱来了一堆中文书 请这个康熙的女儿来读 这位中国公主还真不含糊 拿起一本书来 就大声地朗读起来 这神父一听懵了 傻辣 因为这公主说的根本就不是中文 可是当时呢 没有第三个人来分辨公主和神父谁对谁错 所以呀 这个神父只能是百口莫辩 To 唤奈何但是 时间长了 终究是纸里包不住火呀 所谓的中国公主啊 他马角漏的越来越多 他的康熙女儿的西洋镜最终被揭穿了 那么一个好好的法国女人 他干嘛要冒充中国女人呢 到了风烛残年的时候 到她老年了 这个时候他才给予了一个回答 他这么说 他说 我是一个贫穷的普通的法国女人 我要是一个法国女人的话 没有人会理睬我会同情我 但我摇身一变 变成了中国女人 Na 我的好年景就都来了 这个传说 它的真假呢 呃 是值得怀疑的 但是有一点是真的 就是在当时的法国 在贵族社会 那些贵妇人men 往往以穿中国式的服装 未交 他们穿上中国式的服装 而且呢 穿上中国式的服装还可以到宫廷里去炫耀 这说明 当时的中国人和中国文化 那在法国是具有非常崇高的地位的 但同时呢 也说明了当时的欧洲对中国人 对中国文化了解的也忒浮浅 他们甚至啊 连中国人是黄皮肤矮个子 相对而言 我们是长了一个扁平的鼻子都不知道 在法国的这场中国热、中国风唱的热潮当中 耶稣会的传教士扮演了重要的角色 这些人 在中国 往往一呆就是十年 20年30年 他们精通汉语 精通中国文化 有的呢 后来还成了著名的汉学家 就是在这样的大背景下 元曲赵氏孤儿被翻译成了法文 持续升温的中国热使得法国人对所有中国的物品和文化都十分迷恋 文学作品当然也不例外 那么 元杂剧赵氏孤儿究竟是怎么传到法国的 为什么在中国好读繁星的文学作品中 翻译者偏偏选中了赵氏孤儿呢 公元1698 年 也就是清康熙的37 年的11月7号 法国国王路易14 选派的一批耶稣会传教士 他们乘船抵达了广州 其中就有 马若瑟 也就是赵氏孤儿的法文翻译者马若瑟 他生于 1666年1683年加入了耶稣会 1698 年的3月7号 他就登上了前来中国的轮船 在海上航行了整整八个月 抵达广州 马若瑟到了广州之后 到了中国之后 他主要的传教的地方啊 是在江西 主要在南昌、九江这一带传教 不过呢 他呀 他把主要的精力用在了研究中国的语言文学上 而把传教的任务啊 一大半都推给了助手 让助手去做那么 到了1724年的时候 天主教在中国被禁 他就被流放到了广州 1731年 马若瑟在广州把元曲赵氏孤儿翻译成法文 1733年 马若瑟迁居到澳门 1736 年 他在澳门去世 我们算起来 马若瑟在中国居住了整整38 年 那法医本赵氏孤儿 在法国是怎么出版的呢 这里还有个小插曲 马若瑟 他自己最重要的著作是汉语札记 可以说倾尽了他一生的心血 而 赵氏孤儿的翻译啊 大概是只用了七八天的时间 他呢 当初是把这个法文译本赵氏孤儿送给他的朋友 叫富尔蒙 他写信给傅尔蒙说 啊 他说 赵氏孤儿 这个戏啊 我就送给您了 您可以用你自己的名义来发表 不要担心有人指责您是剽窃 为什么呢 是我送给你的 朋友之间的一切共享 我把它送给您啦 如果你是仔细的教育这个系的话 那么你付出的心血是最大的 你的功劳就是最大的 没想到 耶稣会的这个送信人 阴差阳错的 把赵氏孤儿的一本送给了另外一个汉学家杜哈德的手中 Do 哈德在当时正在编辑中华帝国统治 他就把 法文本的赵氏孤儿发表在了 中华帝国统治的第三卷上 在1735年 正是就出版了 在富尔蒙看到这个法文本的赵氏孤儿发票之后呢 就非常生气 他就以马硕色的亲笔信为据 指责杜哈德侵权 呢 这场版权官司啊 就闹腾了一阵子 最后呢 是不了了之了 马若瑟精通汉语 对我们中国上古的诸子百家 可以说是无书不读 原曲旋律100个剧本他都变了 但他为什么在100个剧本里独独独独选中了赵氏孤儿呢 这里面呢 应该有两个原因 第一个原因 就是他认为赵氏孤儿这个剧本比较符合西方悲剧的要求 我们看一看法文本的题目就知道这法文本题目是赵氏孤儿冒号中国悲剧 这是第一点原因 那么 它翻译赵氏孤儿的第二个原因是什么呢 就是 这个戏 戏剧性强 我们说过我们传统戏曲啊 呃 有很多剧本 是不太讲究 情节呀 人物性格呀 戏剧冲突啊 悬念那不太讲究这些 特别是我们原曲啊 主要是人物的唱来表现的 但是赵氏孤儿是个例外 说赵氏孤儿这个戏我们讲过了 他的戏剧性是很强的 所以呢 马若瑟呢 由于这两个原因 他就翻译了 在100个剧本当中翻译了 赵氏孤儿值得提出来的是马若瑟这个法文本 这个法文译本 只把元曲赵氏孤儿的故事 把它翻出来了 有念白有动作提示 但是 戏曲 戏曲 我们的戏曲文本还有唱词啊 大量的唱词是曲的部分 他都给删去了 结果赵氏孤儿的法文本就变成了舞曲的原曲 直到了100年以后 法国另外一个汉学家叫如莲 才把 原曲璇里面的赵氏孤儿全文翻译出来 弥补了这个缺憾 但是马若设这个本子 因为他是第一个法文译本 他出版了之后 公开发表了以后 影响非常大 他不但是被转译成了英文 德文和俄文 而且当时欧洲的一些有名的剧作家 根据这个作品 根据这个法文的翻译本 还创作出了另外的一批剧本 那么这些剧本按照时间顺序是这样的 第一个是1741年英国哈切特的中国孤儿历史悲剧 第二个是1752年意大利 梅塔斯塔西奥的中国英雄 接着 1755年 法国著名思想家 剧作家伏尔泰的中国孤儿 第四个 1759年 英国阿瑟谋妃的中国故事 赵氏孤儿生动欧洲各国作家纷纷翻译改编 形成了风靡一时的中国孤儿文化现象 那么 面对一个不完整的赵氏孤儿法官剧本 各国作家的翻译和改编又会是什么样子呢 那先说英国哈切特的这个中国孤儿这个戏 哈切特的这个戏 保留了 元杂剧赵氏孤儿的基本情节 但是作者很奇怪 作者在一座的时候呢 就 有意地改变了剧中的名字 比如呢 他把这个图案古 他改成了萧何 把公孙杵臼 改成了老子 把逝名改成了吴三桂 孤儿的 他改成了康熙 所以我们今天看起来 这真有点啼笑皆非啊 八杆子活了不着的人就给弄到一块儿去了啊 从先秦的春秋战国一直到清清代的人物全部串一起去了 还好 他把故事里的主角成因 它翻译的时候呢 改做的时候呢 就写作是医生 那这符合程英的身份对吧 程英本来就是个草泽医生骂 这个戏值得注意的就是 这个剧里面增添了医生和他的妻子 在商量要不要用自己家的孩子来冒充赵氏孤儿的时候 发生了一场争执 我们讲过 元杂剧里没有这个细节 因为元杂剧里程又没妻子 没老婆 南戏里面就有了 那么到了这个后来的经济 程英和他妻子的冲突 就很厉害啦 再要不要献出自己的孩子来救别人的孩子 这个 这个情节上 可是呢 我们知道阿南戏以后的本子 男性也好 经济也好 这些本子都没有传到法国去 特别是京剧这个剧本呢 在当时哈切特写这个中国故事的时候 还没出来 经济本子还没出来 所以我们只能解释成 他们是 不约而同 人同此心心同此理呀 对不对 程婴 他有孩子 有孩子就有老婆 那他老婆对他献出孩子 他一定是不同意的嘛 对吧 这是母爱呀 人类间最大的无私的爱就是母爱呀说 可见na 中西戏剧家在这点上是不约而同的 1752 年 意大利的剧作家梅塔斯塔齐奥 他写了一部戏 歌剧中国英雄 这个戏在奥地利的皇宫演出获得了巨大成功 这个戏的主要角色有五个 第一个 是中华帝国的摄政王利昂咯 第二个是立昂哥的杨紫曦唯诺 第三个角色也是个男男性角色 是中国的武将 叫 蒙Di or 另外两个女角色 是在中国皇宫里面 做奴隶的鞑靼国的公主立森家和他的妹妹叫乌拉尼亚 这个戏总共是由一个序幕和三木证据来组成的 在畜牧Li 这个已经长大成人的孤儿啊 她用歌唱来回忆 在一次民众造反期间 中国的皇帝 叫利瓦尼奥 它就像大臣隶安哥来脱骨 托孤以后 他就死掉了 那么 为了救皇太子利安咯 就把自己的亲生儿子交给了刽子手 而把皇太子当成自己的孩子抚养成人 这是序幕第一幕 中国和达达之间的战争 结束了 于是呢 立森家和她妹妹乌拉尼亚 在中国皇宫里当奴隶的日子呢 也就结束了 这个时候 两对恋人的恋情浮出水面 一对恋情呢 梁哥的养子 叫 西维诺 他的情人 他看中的就是Li Zheng Jia 可是立森家说 我命中注定要嫁给中国皇帝的儿子 西维诺很痛苦 因为他不是王子嘛 对吧 另外一对恋人呢 是武将蒙Di or 萌Di or 看中了林森家的妹妹 乌拉尼亚ER 乌拉尼亚说呀 他觉得 蒙Di or 的地位还不够高柜 他也拒绝了蒙代尔的求婚 看起来这两对恋人的婚姻都十分渺茫 第二幕 有希望成为皇帝的摄政王 摄政王本来是有希望当皇帝的吗 可是呢 他拒绝了当皇帝的这个 请求啊 大臣们让他来做皇帝 他拒绝 他说呀 他就要宣布真正的皇位继承人是谁 这样的话呢 西维诺他的养子就彻底失望 没想到呢 梁哥在私下里告诉他说他就是皇位继承人 可是呢 蒙Di or 却说他自己也是 蒙Di or 才是真正的皇帝继承人 这一件一下子搞得这个西维诺不知所措 到底你们谁说得对呢 第三幕 国家发生骚乱 误传 西维诺牺牲啦 利安格十分的悲痛 因为他正要宣布希维诺就是真正的皇帝继承人 可是呢 在这个时候牺牲了 随后蒙Di or 率领军队平息了叛乱 西维诺呢 也出现了 他没有牺牲 那是误传 里昂格非常的兴奋 非常的高兴 就当场宣布了 老皇帝Li wa ni or 的彝族 说席维诺就是皇帝的真正的继承人 他要继承皇位 正当这个时候 一个不可思议的场面出现了 蒙代尔一下子跪在了里昂格的脚下 说他就是隶安格当年 为了救皇太子献出的两个自己的亲生儿子 他没有死 而是被人救下来了 李安格看到这个场面 又惊又喜 差点没晕过去 于是啊 两对恋人都如愿以偿的结为夫妻 这就是 这个戏的整个的故事梗概 那么本来这个戏的悬念是谁是皇帝的继承人 有资格继承皇位的肯定是只有一个人 这个人就是先皇的遗孤 所以谁是孤儿 就成了这个戏的 悬念最大悬念剧里的主人公 他们的命运的变化 过人情感的变化 都是围绕着这个悬念展开的 李森家说 他命中注定要嫁给皇太子 而西维诺呢 因为它不是皇太子 他就很痛苦 可是她的养父又说 他有可能 是皇位的继承人 西维诺由此点燃了一丝希望 可是梦大又说呢 他才是真正的皇位继承人 他搞得这个西维诺呢是 很疑惑 那么这条主线一直是左右着剧情的发展 令人意外的是 就当这个事尘埃落定 真正的皇太子也被宣布了的时候 观众也觉得戏该收场了 突然出现了另外一个场景 就是梦Di or 是当年隶安格的送出去的那个自己的儿子 甲故而甲 故而没有死 那真是悬念之外再设悬念 结局之后又掀波澜 可见作者编故事的能力那还是很强的 那么这个故事里面还有多少中国东西呢 那这个故事 这个戏 她和赵氏孤儿有什么关系呢 这就是 牺牲自己的儿子来换取别人的生命 虽然 Men Del 并没有死 但是利安格 他的行动已经表明他适合 赵氏孤儿里的程婴一样 他甘愿牺牲自己的孩子来挽救太子的生命 他的行为就相当于赵氏孤儿里的程婴 所以这个戏的名字叫中国英雄 那么真正的中国英雄就是利安咯 404

404,您请求的文件不存在!