[00:00:15] Crimson flames tied through my ears [00:00:18] 深红色火焰缠绕在我的耳际 [00:00:18] Rollin' high and mighty traps [00:00:22] 高高翻滚踏过重重陷阱 [00:00:22] Pounced with fire on flaming roads [00:00:26] 火光四射的道路上奋然前行 [00:00:26] Using ideas as my maps [00:00:30] 意念在心中作我的指引 [00:00:30] "We'll meet on edges soon " said I [00:00:33] 我们很快会在悬崖边相遇 [00:00:33] Proud 'neath heated brow [00:00:37] 眉宇间斗志激昂满是自豪 [00:00:37] Ah but I was so much older then [00:00:40] 但昔日的我如此衰老 [00:00:40] I'm younger than that now [00:00:46] 而今的我风华正茂 [00:00:46] Half-cracked prejudice leaped forth [00:00:50] 残存的偏见赫然闪现 [00:00:50] "Rip down all hate " I screamed [00:00:54] 撕碎所有仇恨吧 [00:00:54] Lies that life is black and white [00:00:57] 黑白颠倒的生活中充斥着谎言 [00:00:57] Spoke from my skull I dreamed [00:01:01] 一一从我脑海中冒出 我梦见 [00:01:01] Romantic facts of musketeers [00:01:04] 三个火枪手的游侠轶事 [00:01:04] Foundationed deep somehow [00:01:08] 有些东西已经根深蒂固 不知何故啊 [00:01:08] Ah but I was so much older then [00:01:12] 但昔日的我如此衰老 [00:01:12] I'm younger than that now [00:01:18] 而今的我风华正茂 [00:01:18] Girls' faces formed the forward path [00:01:21] 女孩簇拥的脸庞出现在前方 [00:01:21] From phony jealousy [00:01:25] 带有欺骗意味的猜忌 [00:01:25] To memorizing politics [00:01:28] 为了熟记那些 [00:01:28] Of ancient history [00:01:33] 古老历史的政治风情 [00:01:33] Flung down by corpse evangelists [00:01:36] 但已被行尸走肉般的传道者彻底抛弃 [00:01:36] Unthought of thought somehow [00:01:40] 简直出乎意料 不知何故啊 [00:01:40] Ah but I was so much older then [00:01:44] 但昔日的我如此衰老 [00:01:44] I'm younger than that now [00:02:22] 而今的我风华正茂 [00:02:22] A self-ordained professor's tongue [00:02:25] 自封的教授们总是满口仁义道德 [00:02:25] Too serious to fool [00:02:29] 总是一本正经谁敢戏弄他们呢 [00:02:29] Spouted out that liberty [00:02:32] 大肆宣扬所谓的自由 [00:02:32] Is just equality in school [00:02:36] 那只不过是校园里的平等 [00:02:36] "Equality " I spoke the word [00:02:40] 平等 我吐出这个词 [00:02:40] As if a wedding vow [00:02:43] 好似一句庄严的婚礼誓词 [00:02:43] Ah but I was so much older then [00:02:47] 但昔日的我如此衰老 [00:02:47] I'm younger than that now [00:02:53] 而今的我风华正茂 [00:02:53] In a soldier's stance I aimed my hand [00:02:56] 站在一个士兵的立场 [00:02:56] At the mongrel dogs who teach [00:03:00] 我将矛头对准那些教书育人的***们 [00:03:00] Fearing not that I'd become my enemy [00:03:04] 哪怕我将来变成我自己的敌人 [00:03:04] In the instant that I preach [00:03:07] 这一刻我也要振臂宣扬 [00:03:07] My existence led by confusion boats [00:03:11] 我的存在总是由迷航的船只指引 [00:03:11] Mutiny from stern to bow [00:03:15] 现在从船头到船尾已爆发叛乱 [00:03:15] Ah but I was so much older then [00:03:19] 但昔日的我如此衰老 [00:03:19] I'm younger than that now [00:03:24] 而今的我风华正茂 [00:03:24] Yes my guard stood hard when abstract threats [00:03:28] 是的 即便饱受虚无的威胁我的立场依旧坚若磐石 [00:03:28] Too noble to neglect [00:03:32] 如此崇高谁也无法将我忽视 [00:03:32] Deceived me into thinking [00:03:35] 他们诱骗我苦苦思索 [00:03:35] I had something to protect [00:03:40] 我仍会护住身上的某些东西 [00:03:40] Good and bad I define these terms [00:03:43] 好的和坏的 我这样给它们定义区分 [00:03:43] Quite clear no doubt somehow [00:03:46] 相当明晰毋庸置疑 不知何故啊 [00:03:46] Ah but I was so much older then [00:03:52] 但昔日的我如此衰老 [00:03:52] I'm younger than that now