[00:00:00] Number Nine - Aesop Rock [00:00:11] // [00:00:11] Deliver us from evil [00:00:12] 救我们脱离邪恶 [00:00:12] Litter bugged amoeba simmer [00:00:13] 再用水煮一遍除除虫 [00:00:13] On the brimstone [00:00:14] 加一些硫磺进去 [00:00:14] Grim tone bring him home [00:00:17] 严肃的语气,让他回家吧 [00:00:17] Authoritative restoration [00:00:18] 王权复辟 [00:00:18] Will be rationed righteously [00:00:19] 一切都将公平分配 [00:00:19] To those deemed suitably [00:00:20] 会让大家全都满意 [00:00:20] Fit to police their own sobriety [00:00:22] 让警察们自己都清醒一下 [00:00:22] Standard law that wriggle intimate [00:00:24] 不要在法律背后走人情关系 [00:00:24] Mingle with coincidental mishap then snap [00:00:26] 将灾祸与巧合混为一谈,真是可笑 [00:00:26] Curse the digs [00:00:27] 我诅咒你们的无情 [00:00:27] Yellow brick Zooka birthed the piss [00:00:30] 黄砖屋的人都出身卑微 [00:00:30] I trust that every litigant [00:00:31] 我相信每个当事人 [00:00:31] Will be his own worst pig [00:00:33] 都曾做过最差劲的事 [00:00:33] Thirst big baby [00:00:34] 胃口很大,宝贝 [00:00:34] I reckon y'all are a mess too [00:00:36] 我估计你也这样做过 [00:00:36] But insecurities will [00:00:37] 只不过意志不坚定 [00:00:37] Make your bio sound less cool [00:00:39] 让你的经历听起来更酷一点 [00:00:39] If fizzy lifting drinks are par [00:00:40] 如果加汽的饮料能让你轻而易举 [00:00:40] For saddling your horse [00:00:41] 给你的马装上马鞍 [00:00:41] You might consider sawing [00:00:42] 那你就能像以前一样 [00:00:42] Sea Biscuit off at the knees before [00:00:45] 用膝盖将压缩饼干掰碎 [00:00:45] Few chew sacred like them sewer cougars [00:00:47] 仔细回味,像他们一样神圣而有权利,也会流落下水道 [00:00:47] Patient 'til the Lugar movers daytrip [00:00:48] 耐心等待,直到卢格的当权者离开那里 [00:00:48] With them super cookers blazing [00:00:50] 用他们超级豪华的厨具 [00:00:50] Divvy up the remarkable carcass [00:00:52] 烹调他们无与伦比的尸体 [00:00:52] What a relief [00:00:53] 终于解脱了 [00:00:53] And y'all ain't even washed yesterday's [00:00:54] 你们还没有擦掉昨天 [00:00:54] Blood off your teeth [00:00:55] 留在你牙上的血痕 [00:00:55] Behind the buck-bin Duane Reade [00:00:57] 在杜安里德公司钱箱后面 [00:00:57] Aviators plated with the dookie brown tint sit [00:00:59] 飞行员给它镀上了棕黄色 [00:00:59] The googly off the daily paper [00:01:01] 在日报上搜寻 [00:01:01] Clip red or blue (Blue ) [00:01:02] 看到红军和蓝军的报道 [00:01:02] Either way the shredder chew [00:01:04] 不论是哪种型号的碎纸机结果都一样 [00:01:04] Letter to the editor messenger [00:01:05] 如果送信员送来读者来信 [00:01:05] Let him through [00:01:07] 那就让他通过吧 [00:01:07] Engine engine number nine [00:01:08] 9号机器 [00:01:08] Sock it to me one more time [00:01:09] 再给我来一次重击 [00:01:09] Said uh un-gowa we got the power [00:01:11] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:01:11] Said uh un-gowa we got the power [00:01:12] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:01:12] Said uh un-gowa we got the power [00:01:15] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:01:15] Automatic systematic engine number nine [00:01:18] 全自动的9号机 [00:01:18] Sock it to me one more time [00:01:21] 再给我来一次重击 [00:01:21] Said un-gowa we got the power [00:01:24] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:01:24] Okay do your thing [00:01:26] 好了,忙你的去吧 [00:01:26] Family do your thing do your thing stop [00:01:29] 我的家人,做你的事,忙你的事,停下来 [00:01:29] I put a beetle on his back and take notes [00:01:31] 我把甲虫放到他背上,然后做了笔记 [00:01:31] Play a dealt hand Kicks wing tips [00:01:33] 用高超的手段,击中了翼尖 [00:01:33] 'Til the tank flips conveyor belt [00:01:34] 让坦克都从传送带上脱落 [00:01:34] Shelf a mayor saber for catering navy savior [00:01:37] 让市长下台,给我们的海军救世主配上军刀 [00:01:37] Help who treat stray children like clay [00:01:39] 帮助那些曾经救过迷途孩子的人 [00:01:39] Pigeons off the sailor's deck [00:01:41] 各自从水手甲板上飞走 [00:01:41] He squeaks 'pull' [00:01:41] 他尖叫,开始拉 [00:01:41] I freak the wool over the owl eye; [00:01:43] 我很好奇猫头鹰眼睛上面的一层毛 [00:01:43] Filter sheepish winter through [00:01:44] 严冬可以考量一个人是否懦弱 [00:01:44] Its sister on the outside [00:01:47] 她的姐妹还在外面 [00:01:47] Meanwhile back at HQ [00:01:49] 同时你应该回到总部 [00:01:49] He's twisting his moustache [00:01:50] 他在捻着他的小胡须 [00:01:50] Hatching a plan to hate you [00:01:52] 构思出了一个报复你们的计划 [00:01:52] Shark fin dollar pay a ghost guild buckets [00:01:54] 鲨鱼翅值千金,一个幽灵公会投机倒把 [00:01:54] Hard pill to swallow and he knows pills trust him [00:01:57] 良药苦口,他知道应该服哪一粒药,相信他 [00:01:57] Drunkards of the crystal palace suck assignment [00:02:00] 水晶宫里的酒鬼也有任务 [00:02:00] Walk the diamonds in the soles of your [00:02:02] 将钻石镶嵌在你马靴的鞋底 [00:02:02] Chukkas back to the slaves who mined 'em [00:02:04] 让你的奴隶重新开采 [00:02:04] It's Raggedy Andy clan; fancy the pretty stitches [00:02:06] 破破烂烂的安迪集团,想象中漂亮的针脚 [00:02:06] 'Til he learned the skinny on the fragility's physics [00:02:09] 直到他了解到脆弱真相中的小道消息 [00:02:09] Like he snag a button eye on the fly by the barbs [00:02:12] 就像他被缝上了纽扣眼睛,上面还有倒刺拔不出来 [00:02:12] Super glue the parts now his students are alarmed [00:02:14] 其他部位都用强力胶粘了起来,现在他的学生都明白了 [00:02:14] No worries it's snow flurries compared to [00:02:16] 不要担心,只是阵雪,很快就过去 [00:02:16] What the sheriff wish: [00:02:17] 州长的愿望就是 [00:02:17] Curfew the city that must not [00:02:18] 整个城市都宵禁 [00:02:18] Bust warn shots at a run-of-mill [00:02:21] 一般性的事件就不要鸣笛示警了 [00:02:21] Waldo on a doctor hunt [00:02:22] 沃尔多是个好医生 [00:02:22] He will make the most wonderful [00:02:23] 他会给你做出 [00:02:23] Sarcophagus occupant [00:02:25] 最精美的石棺 [00:02:25] Engine engine number nine [00:02:27] 9号机器 [00:02:27] Sock it to me one more time [00:02:28] 再给我来一次重击 [00:02:28] Said uh un-gowa we got the power [00:02:30] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:02:30] Said uh un-gowa we got the power [00:02:33] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:02:33] Said uh un-gowa we got the power [00:02:35] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:02:35] Automatic systematic engine number nine [00:02:38] 全自动的9号机 [00:02:38] Sock it to me one more time [00:02:39] 再给我来一次重击 [00:02:39] Said un-gowa we got the power [00:02:42] 让我们大喊,我们有权利啦 [00:02:42] Okay do your thing [00:02:43] 好了,忙你的去吧 [00:02:43] Family do your thing do your thing stop [00:02:47] 我的家人,做你的事,忙你的事,停下来 [00:02:47] Rotten egg not to be pegged [00:02:49] 讨厌的家伙,没人搭理你 [00:02:49] As fashionably tardy [00:02:50] 你永远追不上潮流 [00:02:50] The difference is the latter got the freebies [00:02:52] 落后者和领先者不同,拿到了免费赠品 [00:02:52] From the barkeep [00:02:53] 从酒吧老板那里 [00:02:53] Wait Aes-f**king-Rock is in the building [00:02:56] 等一下,那栋大楼里响起了该死的摇滚音乐 [00:02:56] The room looked up looked down kept sniffing [00:02:58] 在这个屋子里上上下下,左左右右都闻了个遍 [00:02:58] Slit the neck and slip the chip in [00:03:00] 从投币口投币进去