[00:00:00] Farewell to the groves of [00:00:05] 再见了 那青葱的 [00:00:05] Shillelagh and shamrock [00:00:10] 橡木林和洁白的醡浆草 [00:00:10] Farewell to the weegirls of [00:00:15] 再见了 [00:00:15] Old ireland all round [00:00:21] 古爱尔兰土地上的所有孩子们 [00:00:21] May their hearts be as merry [00:00:25] 希望他们有一颗赤子之心 快乐永伴 [00:00:25] As ever I would wish them [00:00:32] 一如我愿 [00:00:32] When far far away across [00:00:36] 当漂洋过海 远渡重洋 [00:00:36] The ocean I'm bound [00:00:43] 我将告别自由 [00:00:43] Oh my father is old and [00:00:48] 啊 我的父母已是垂暮之年 [00:00:48] My mother is quite feeble [00:00:53] 年老多病 [00:00:53] To leave their own country [00:00:58] 远离故土 [00:00:58] It grieves their hearts sore [00:01:03] 让他们愁肠百结 惨然不乐 [00:01:03] Oh the tears in great drops down [00:01:09] 怆然泪下 [00:01:09] Their cheeks they are rolling [00:01:15] 泪流满面 [00:01:15] To think they must die upon [00:01:21] 他们认为此行 [00:01:21] Some foreign shore [00:01:31] 必将客死他乡 [00:01:31] But what matters to me where [00:01:35] 我亦前路茫茫 [00:01:35] My bones may be buried [00:01:40] 不知会葬身何处 [00:01:40] If in peace and contentment [00:01:44] 若能觅得宁静处了此余生 [00:01:44] I can spend my life [00:01:51] 我便心满意足 [00:01:51] Oh the green fields of canada [00:01:55] 啊 加拿大的绿野 [00:01:55] They daily are blooming [00:02:01] 青葱繁茂 [00:02:01] It's there I'll put an end to [00:02:06] 那将是我苦难终结之地 [00:02:06] My miseries and strife [00:02:12] 我将在此安居乐业 [00:02:12] So pack up your seastores and tarry no longer [00:02:23] 所以收拾行李 整装待发 别再犹豫不决 [00:02:23] Ten dollars a week isn't very bad pay [00:02:33] 十美元一周 待遇也不算太糟 [00:02:33] With no taxes or tithes to [00:02:37] 所得为全额工资 [00:02:37] Devour up your wages [00:02:44] 不扣税 [00:02:44] When you're on the green fields of amerikay [00:03:30] 当你置身北美的绿野 [00:03:30] The sheep run unshorn and [00:03:34] 没剪毛的绵羊成群结对地奔跑 [00:03:34] The land's gone to rushes [00:03:38] 扬起一盘沙尘 [00:03:38] The handyman's gone and the winders of creels [00:03:49] 杂工来往 纺工穿梭 [00:03:49] Away across the ocean good journeyman tailors [00:03:58] 得心应手的裁缝远渡重洋 [00:03:58] And fiddlers that play [00:04:01] 小提琴手 [00:04:01] Out the old mountain reels [00:04:08] 奏起了群山之调 [00:04:08] Farewell to the dances in homes now deserted [00:04:19] 再见了 如今已荒废的优美的舞姿 [00:04:19] When tips struck the lightening [00:04:24] 当底层群众奋起反抗 [00:04:24] In splanks from the floor [00:04:30] 税务拦截计划燃起星星之火 [00:04:30] The paving and crigging of [00:04:34] 那乡间铺筑的路面 [00:04:34] Hobnails on flagstones [00:04:41] 是乡亲们拼砌的石板 [00:04:41] The tears of the old folk [00:04:45] 老百姓热泪盈眶 [00:04:45] And shouts of encore [00:04:56] 欢呼喝采 [00:04:56] For the landlords and bailiffs [00:05:00] 地主和管家 [00:05:00] In vile combination [00:05:05] 狼狈为奸 [00:05:05] Have forced us from [00:05:07] 使我们远离故土 [00:05:07] Hearthstone and homestead away [00:05:15] 背井离乡 [00:05:15] May the crowbar brigade [00:05:19] 善恶有终 愿这些欺压者 [00:05:19] All be doomed to damnation [00:05:24] 得到应有的惩罚 [00:05:24] When we're on the green fields of americay [00:05:34] 当我们置身于北美的绿野上 [00:05:34] And it's now to conclude and to finish my story [00:05:43] 也是时候该结束我的故事了 [00:05:43] If ever friendless irishmen chances my way [00:05:54] 如果恰好碰上有踽踽独行的爱尔兰人 [00:05:54] With the best in the house [00:05:58] 我会奉上家里最好的一切 [00:05:58] I will treat him and welcome [00:06:06] 我会在北美绿野的家中 [00:06:06] At home in the green fields of amerikay 404

404,您请求的文件不存在!