[00:00:00] The Room Where It Happens (决策现场) - Leslie Odom, Jr./Original Broadway Cast of Hamilton/Lin-Manuel Miranda (林-曼努尔·米兰达)/Daveed Diggs [00:00:02] // [00:00:02] Ah Mr secretary [00:00:03] 部长先生 [00:00:03] Mr burr sir [00:00:05] 波尔先生 [00:00:05] Did you hear the news about good old general mercer [00:00:08] 你听说老梅瑟先生的事了吗 [00:00:08] No [00:00:08] 没有啊 [00:00:08] You know claremont street [00:00:10] 你听过克莱蒙大街吗 [00:00:10] Yeah [00:00:10] // [00:00:10] They renamed it after him [00:00:11] 他的名字被用来重新命名这条街 [00:00:11] The mercer legacy is secure [00:00:13] 梅瑟这下算是名垂青史了 [00:00:13] Sure [00:00:14] 那倒是 [00:00:14] And all he had to do is die [00:00:16] 他只要死了就行了 [00:00:16] And that's a lot less work [00:00:17] 这可真是个轻松的差事 [00:00:17] We ought to give it a try [00:00:19] 我们也可以试试 [00:00:19] Heh [00:00:19] // [00:00:19] And how you gonna get your debt plan through [00:00:21] 你打算怎么让你的财政计划通过 [00:00:21] I guess I'm gonna have to finally listen to you [00:00:24] 我想我这回必须得听你的了 [00:00:24] Really [00:00:25] 你没开玩笑吧 [00:00:25] Talk less [00:00:28] 少说话 [00:00:28] Smile more [00:00:31] 多微笑 [00:00:31] Do whatever it takes to get my plan on the congress floor [00:00:36] 用一切手段让国会通过我的议案 [00:00:36] Now madison and jefferson are merciless [00:00:39] 麦迪逊和杰斐逊可不好对付 [00:00:39] Well hate the sin love the sinner [00:00:41] 没事 对事不对人嘛 [00:00:41] Hamilton [00:00:42] 汉密尔顿 [00:00:42] I'm sorry burr I gotta go [00:00:44] 不好意思 波尔 失陪啦 [00:00:44] But decisions are happening over dinner [00:00:50] 但是 决议在晚餐期间敲定 [00:00:50] Two virginians and an immigrant walk into a room [00:00:53] 两个弗吉尼亚人和一个移民进去了 [00:00:53] Diametrically opposed [00:00:54] 彼此 [00:00:54] Foes [00:00:55] 心生敌意 [00:00:55] They emerge with a compromise having open doors that were [00:00:58] 最终他们达成了协议 [00:00:58] Previously closed [00:01:00] 对彼此都有利 [00:01:00] Bros [00:01:00] 哥们 [00:01:00] The immigrant emerges with unprecedented financial power [00:01:04] 这位移民对金融系统提出空前议案 [00:01:04] A system he can shape however he wants [00:01:06] 他想打造一个新的金融系统 [00:01:06] The virginians emerge with the nation's capital [00:01:10] 两位弗吉尼亚人则想把首都放在自家门口 [00:01:10] And here's the piè ce de ré sistance [00:01:12] 这顿晚餐的主菜就这几种 [00:01:12] No one else was in the room where it happened [00:01:14] 当时并没有其他人在屋内目睹这一切 [00:01:14] The room where it happened [00:01:15] 没人目睹 [00:01:15] The room where it happened [00:01:17] 除了当事人 无人知晓 [00:01:17] No one else was in the room where it happened [00:01:19] 并没有其他人在屋内目睹这一切 [00:01:19] The room where it happened [00:01:21] 没人目睹 [00:01:21] The room where it happened [00:01:22] 除了当事人 无人知晓 [00:01:22] No one really knows how the game is played [00:01:25] 无人了解当时令人心潮澎湃的博弈之战 [00:01:25] The art of the trade [00:01:26] 以及双方如何达成协议 [00:01:26] How the sausage gets made [00:01:28] 没人清楚这个决策如何出炉 [00:01:28] We just assume that it happens [00:01:31] 我们只能推测其中有妥协成分 [00:01:31] But no one else is in the room where it happens [00:01:36] 但没有他人目睹 没人知道到底是谁作出让步 [00:01:36] Thomas claims [00:01:37] 托马斯声称 [00:01:37] Alexander was on washington's doorstep one day in distress and disarray [00:01:42] 那天亚历山大来到华盛顿 一脸迷茫忧郁 [00:01:42] Thomas claims [00:01:43] 托马斯又强调 [00:01:43] Alexander said I've nowhere else to turn [00:01:45] 亚历山大说 我无路可退了 [00:01:45] And basically begged me to join the fray [00:01:48] 然后简直是恳求我去和谈 [00:01:48] Thomas claims [00:01:48] 托马斯声称 [00:01:48] I approached madison and said [00:01:50] 我找到麦迪逊说 [00:01:50] I know you hate him but let's hear what he has to say [00:01:53] 我知道你对他不耐烦 不过还是先听听他的想法吧 [00:01:53] Thomas claims [00:01:54] 托马斯声称 [00:01:54] Well I arranged the meeting [00:01:55] 所以我就安排了这次会面 [00:01:55] I arranged the menu the venue the seating [00:01:58] 提前定了位子 点了菜 [00:01:58] But [00:01:58] 但是 [00:01:58] No one else was in the room where it happened [00:02:01] 当时并没有他人在场 没人目睹这一切 [00:02:01] The room where it happened [00:02:02] 没人目睹 [00:02:02] The room where it happened [00:02:04] 除了当事人 无人知晓 [00:02:04] No one else was in the room where it happened [00:02:06] 并没有其他人在屋内目睹这一切 [00:02:06] The room where it happened [00:02:08] 没人目睹 [00:02:08] The room where it happened [00:02:09] 除了当事人 无人知晓 [00:02:09] No one really knows how the parties get to yes [00:02:12] 没人知道最后他们如何达成一致 [00:02:12] The pieces that are sacrificed in every game of chess [00:02:15] 这场博弈中 又有谁作出了牺牲 [00:02:15] We just assume that it happens [00:02:18] 我们只能推测其中有妥协成分 [00:02:18] But no else else is in the room where it happens [00:02:23] 但没有他人目睹 没人知道到底是谁作出让步 [00:02:23] Meanwhile [00:02:24] 与此同时 [00:02:24] Madison is grappling with the fact that [00:02:26] 麦迪逊不得不面对这个现实 [00:02:26] Not every issue can be settled by committee [00:02:29] 那就是 委员会解决不了所有问题 [00:02:29] Meanwhile [00:02:29] 与此同时 [00:02:29] Congress is fighting over where to put the capital [00:02:33] 国会在为首都的选址而争论不休 [00:02:33] It isn't pretty [00:02:34] 场面可不太好看 [00:02:34] Jefferson approaches with the dinner in invite [00:02:37] 这时杰斐逊来了 带着晚餐邀请函 [00:02:37] Madison responds with virginian insight [00:02:40] 以弗吉尼亚人的智慧 麦迪逊这样回答 [00:02:40] Maybe we could solve one problem with another [00:02:42] 我们也许可以用一个问题解决另一个问题 [00:02:42] And win a victory for the southerners [00:02:44] 为南方人争取一场胜利 [00:02:44] In other words [00:02:45] 也就是说 [00:02:45] Ho ho [00:02:46] // [00:02:46] A quid pro quo [00:02:47] 做个交易 [00:02:47] I suppose [00:02:48] 还真是被我猜中了 [00:02:48] Wouldn't you like to work a little closer to home [00:02:50] 您不想让办公室离家近点吗 [00:02:50] Actually I would [00:02:52] 说真的 我挺愿意的 [00:02:52] Well I propose the potomac [00:02:53] 我想推波托马克河做首都 [00:02:53] And you'll provide him his votes [00:02:54] 然后你会把票投给汉密尔顿么 [00:02:54] Well we'll see how it goes [00:02:56] 我们先看看事态如何发展再说 [00:02:56] Let's go [00:02:56] 走吧 [00:02:56] No [00:02:57] 不 [00:02:57] One else was in the room where it happened [00:02:59] 当时并没有他人在场 没人目睹这一切 [00:02:59] The room where it happened [00:03:00] 没人目睹 [00:03:00] The room where it happened [00:03:02] 除了当事人 无人知晓 [00:03:02] No one else was in the room where it happened [00:03:04] 并没有其他人在屋内目睹这一切 [00:03:04] The room where it happened [00:03:06] 没人目睹 [00:03:06] The room where it happened [00:03:08] 除了当事人 无人知晓 [00:03:08] My god in god we trust [00:03:10] 上帝啊 我们相信上帝 [00:03:10] But we never really know what got discussed [00:03:13] 但是他们到底讨论了什么 我们永远无法得知 [00:03:13] Click boom then it happened [00:03:16] 它就这么发生了 [00:03:16] But no one else was in the room where it happened [00:03:18] 但当时并没有他人在场 没人目睹这一切 [00:03:18] Alexander hamilton [00:03:20] 亚历山大汉密尔顿 [00:03:20] What did they say to you to get you to sell [00:03:22] 他们对你说了什么 [00:03:22] New York city down the river [00:03:24] 竟让你像卖奴隶般卖了纽约 [00:03:24] Alexander hamilton [00:03:25] 亚历山大汉密尔顿 [00:03:25] Did washington know about the dinner [00:03:27] 华盛顿知道这次会面吗 [00:03:27] Was there presidential pressure to deliver [00:03:29] 还是这就是总统的意思呢 [00:03:29] Alexander hamilton [00:03:31] 亚历山大汉密尔顿 [00:03:31] Or did you know even then it [00:03:33] 还是就算这样 [00:03:33] Doesn't matter where you put the US capitol [00:03:35] 你也不在乎选哪里做美利坚的首都 [00:03:35] Cause we'll have the banks we're in the same spot [00:03:38] 这样我们就有了银行 我们就拧成一股绳 [00:03:38] You got more than you gave [00:03:39] 你得到的比你付出的多 [00:03:39] And I wanted what I got [00:03:40] 我也心想事成了 [00:03:40] When you got skin in the game you stay in the game [00:03:43] 不入虎穴 焉得虎子 [00:03:43] But you don't get a win unless you play in the game [00:03:46] 但不入虎穴 你连老虎尾巴都摸不到 [00:03:46] Oh you get love for it [00:03:47] 有人因此爱戴你 [00:03:47] You get hate for it [00:03:49] 也有人因此憎恨你 [00:03:49] But you get nothing if you [00:03:50] 但你什么也得不到 如果你 [00:03:50] Wait for it wait for it wait [00:03:53] 只是一味地等待 等待 等待 [00:03:53] God help and forgive me [00:03:54] 上帝啊 帮帮我 原谅我 [00:03:54] I wanna build something that's gonna outlive me [00:03:57] 我只希望所做的决策能长久能够造福我的子民 [00:03:57] What do you want burr [00:03:58] 可波尔你想要什么 [00:03:58] What do you want burr [00:04:00] 可波尔你想要什么 [00:04:00] If you stand for nothing then what'll you fall for [00:04:05] 如果你没有立场 那你到底是为了什么 [00:04:05] I wanna be in the room where it happens [00:04:07] 我 [00:04:07] The room where it happens [00:04:09] 我真想当时就在那里 目睹一切协议的达成 [00:04:09] I I wanna be in the room where it happens [00:04:13] 我真想当时就在那里 [00:04:13] The room where it happens [00:04:15] 我真想当时就在那里 目睹一切协议的达成 [00:04:15] I I wanna be in the room where it happens [00:04:17] 我真想当时就在那里 [00:04:17] The room where it happens [00:04:19] 我真想当时就在那里 目睹一切协议的达成 [00:04:19] The room where it happens [00:04:22] 我真想当时就在那里 [00:04:22] The room where it happens [00:04:23] 目睹一切协议的达成 [00:04:23] The room where it happens [00:04:25] 我真想当时就在那里 [00:04:25] The room where it happens [00:04:26] 目睹一切协议的达成 [00:04:26] I I wanna be in the room where it happens [00:04:28] 我真想当时就在那里 [00:04:28] The room where it happens [00:04:30] 我 我真想当时就在那里 目睹一切协议的达成 [00:04:30] The room where it happens [00:04:31] 我真想当时就在那里 [00:04:31] I I wanna be in the room where it happens [00:04:34] 目睹一切协议的达成 [00:04:34] The room where it happens [00:04:35] 我真想当时就在那里 目睹一切协议的达成 [00:04:35] The room where it happens [00:04:37] 我真想当时就在那里 [00:04:37] The art of the compromise [00:04:40] 目睹一切协议的达成 [00:04:40] Hold your nose and close your eyes [00:04:43] 妥协也是一门艺术 [00:04:43] We want our leaders to save the day [00:04:45] 竖起耳朵 闭上双眼 [00:04:45] But we don't get a say in what they trade away [00:04:49] 我们希望领袖力挽狂澜 [00:04:49] We dream of a brand new start [00:04:51] 但我们不知道他们到底在什么问题上作出了让步 [00:04:51] But we dream in the dark for the most part [00:04:54] 我们梦想着全新的开始 [00:04:54] Dark as a tomb where it happens [00:04:56] 但我们总是在 [00:04:56] I've got to be in the room [00:04:58] 决策之地也黑幕重重 [00:04:58] The room where it happens