Title: Tangled Up In Blue // Early one mornin' the sun was shinin' 一天早晨日光闪烁 I was layin' in bed 我赖在床上 Wond'rin' if she'd changed at all 猜想着她是否已彻底改变 If her hair was still red 她的长发还是那样火红吗 Her folks they said our lives together 她的亲戚都对我们在一起嚼舌头 Sure was gonna be rough 断定我们一定过得痛苦 They never did like mama's homemade dress 他们从不喜欢妈妈的手工衣裳 Papa's bankbook wasn't big enough 爸爸存折上的数字也日渐消减 And i was standin' on the side of the road 我站在路边 Rain fallin' on my shoes 雨水滴落在鞋子上 Heading out for the east coast 我直奔东海岸 Lord knows i've paid some dues gettin' through 天知道我已倾尽所有 Tangled up in blue 这纠结的抑郁 She was married when we first met 她在我们相识之前就已结婚 Soon to be divorced 马上又离了 I helped her out of a jam i guess 我是帮她摆脱了麻烦,我猜 But i used a little too much force 但好像有点过于卖力 We drove that car as far as we could 我们开着车去了尽可能远的远方 Abandoned it out west 把一切麻烦留在这西方 Split up on a dark sad night 分裂产生在一个凄凉的黑夜 Both agreeing it was best 我们一致同意这是最好的结果 She turned around to look at me 她转身看着我 As i was walkin' away 在我迈步离开时 I heard her say over my shoulder 她的话语越过我的肩膀传来: We'll meet again some day on the avenue 我们以后还会在路上相见 Tangled up in blue 这纠结的抑郁 I had a job in the great north woods 我在北方大道找了份工作 Working as a cook for a spell 临时在那当个厨子 But i never did like it all that much 但我从来没当一回事 And one day the ax just fell 日子一天天过去 So i drifted down to new orleans 而我启程去了新奥尔良 Where i was lucky just to be employed 在那儿我又找了份活干 Workin' for a while on a fishin' boat 这次是渔船上的临时工 Right outside of delacroix 就在德拉克洛瓦城外 But all the while i was alone 我一直孤身一人 The past was close behind 过去之门已在我背后关上 I seen a lot of women 我见识过了很多女人 But she never escaped my mind and i just grew 但我的内心里始终有她,而我慢慢成熟 Tangled up in blue 这纠结的抑郁 She was workin' in a topless place 她在一个小酒馆工作 And i stopped in for a beer 而我停下来喝杯啤酒 I just kept lookin' at the side of her face 我就那么望着她的侧脸 In the spotlight so clear 在灯光的映衬下 And later on as the crowd thinned out 过了一会人群渐渐稀疏 I's just about to do the same 我正也要迈步离开 She was standing there in back of my chair 她在我的椅背后面站定 Said to me don't i know your name I muttered somethin' underneath my breath 对我说,难道我不知道你的名字吗?我的呼吸掩盖住无声的喃喃自语 She studied the lines on my face 她研究起我脸上的线条 I must admit i felt a little uneasy 我不得不承认心里乱作一团 When she bent down to tie the laces of my shoe 在她弯腰为我系上鞋带的时候 Tangled up in blue 这纠结的抑郁 She lit a burner on the stove and offered me a pipe 她借着炉火点燃我的烟斗 i thought you'd never say hello she said 她说:我觉得你从来不向人问好 you look like the silent type 你看起来那么沉默 Then she opened up a book of poems 然后她打开一本诗集 And handed it to me 伸手递给了我 Written by an italian poet 那是一个意大利诗人所著 From the thirteenth century 来自十三世纪 And every one of them words rang true 每一个词语都那么真实 And glowed like burnin' coal 如同赤红的煤块一般的火热 Pourin' off of every page 通过书页传来 Like it was written in my soul from me to you 就像它写在你我共享的灵魂之上 Tangled up in blue 这纠结的抑郁 I lived with them on montague street 我跟他们住在曼特裘街 404

404,您请求的文件不存在!