[00:00:00] Cabinet Battle #1 (内阁争论 1) (《汉密尔顿》音乐剧插曲) - Lin-Manuel Miranda/Christopher Jackson/Okieriete Onaodowan/Daveed Diggs [00:00:00] // [00:00:00] (《 亚历山大·汉米尔顿》音乐剧插曲) [00:00:00] // [00:00:00] Ladies and gentlemen you coulda been anywhere in the world tonight [00:00:04] 女士们 先生们 今晚你本可以在世界任何一处 [00:00:04] But you're here with us in New York city [00:00:07] 但缘分让你我在纽约欢聚一堂 [00:00:07] Are you ready for a cabinet meeting [00:00:10] 接下来的内阁会议 你准备好了吗 [00:00:10] The issue on the table Secretary Hamilton's plan to assume state debt [00:00:16] 现在台面上的问题是国务卿汉密尔顿提出的关于承担国家债务的计划 [00:00:16] And establish a national bank Secretary Jefferson you have the floor sir [00:00:23] 并任命一位国家银行秘书 杰佛逊 现在有请你发言 先生 [00:00:23] Life liberty and the pursuit of happiness' [00:00:25] 接下来是关于生命 自由与幸福追求的演讲 [00:00:25] We fought for these ideals we shouldn't settle for less [00:00:28] 我们为这些理想奋斗 而不应只满足于眼前的成果 [00:00:28] These are wise words enterprising men quote 'em [00:00:31] 这些都是那些力争上游的人会引用的格言 [00:00:31] Don't act surprised you guys cuz I wrote 'em [00:00:34] 各位 对于这些名言是我写出来的 请不要表现得如此吃惊 [00:00:34] Oww [00:00:35] // [00:00:35] But Hamilton forgets [00:00:36] 但汉密尔顿忘了件事 [00:00:36] His plan would have the government assume state's debts [00:00:39] 他的计划是想让政府承担国家债务 [00:00:39] Now place your bets as to who that benefits [00:00:42] 那么现在你要把宝押在那个受益人身上 [00:00:42] The very seat of government where Hamilton sits [00:00:44] 就是汉密尔顿工作的政府所在地 [00:00:44] Not true [00:00:45] 谬妄无稽 [00:00:45] Ooh if the shoe fits wear it [00:00:47] 如果鞋子合适 就穿吧 有则改之 无则嘉勉 [00:00:47] If New York's in debt [00:00:48] 若是纽约陷入赤字 [00:00:48] Why should Virginia bear it uh our debts are paid I'm afraid [00:00:53] 弗吉尼亚为什么要这么忍气吞声 恐怕是已还清债务了 [00:00:53] Don't tax the South cuz we got it made in the shade [00:00:56] 不要向南部征税 我们要能够悄无声息 暗渡陈仓 [00:00:56] In Virginia we plant seeds in the ground [00:00:58] 在维吉尼亚 我们播撒种子 [00:00:58] We create you just wanna move our money around [00:01:01] 我们辛勤劳作 而你却想不劳而获 [00:01:01] This financial plan is an outrageous demand [00:01:03] 这项财务计划简直就是差强人意 强人所难 [00:01:03] And it's too many damn pages for any man to understand [00:01:06] 还有那许多让人无法理解的可恶条例 [00:01:06] Stand with me in the land of the free [00:01:09] 和我并肩为这自由之路而战 [00:01:09] And pray to God we never see Hamilton's candidacy [00:01:11] 祈求上帝 取消汉密尔顿的候选人资格 [00:01:11] Look when Britain taxed our tea we got frisky [00:01:14] 看 当英国征茶税时 我们是欣然接受的 [00:01:14] Imagine what gon' happen when you try to tax our whisky [00:01:18] 试想一下 当你想要征酒税时 会发生什么 [00:01:18] Thank you Secretary Jefferson Secretary Hamilton your responses [00:01:26] 对于杰佛逊秘书长和汉密尔顿秘书长两人的回复表示感谢 [00:01:26] Thomas That was a real nice declaration [00:01:28] 托马斯有一个非常好的宣言 [00:01:28] Welcome to the present we're running a real nation [00:01:31] 欢迎莅临现场 我们将建立一个真正的强国 [00:01:31] Would you like to join us or stay mellow [00:01:33] 你是愿意加入我们 还是先冷静观察 稳住阵脚 静观其变 [00:01:33] Doin' whatever the hell it is you do in Monticello [00:01:37] 不管你究竟在蒙蒂塞洛都干了些什么 [00:01:37] If we assume the debts the union gets [00:01:39] 若我们承担联邦的债务 [00:01:39] A new line of credit a financial diuretic [00:01:41] 就会出现一个新的信贷额度以及金融导向 [00:01:41] How do you not get it [00:01:43] 你怎么还不明白啊 [00:01:43] If we're aggressive and competitive [00:01:44] 若我们有野心和竞争意识 [00:01:44] The union gets a boost [00:01:46] 联邦就会变得繁荣富强 [00:01:46] You'd rather give it a sedative [00:01:47] 你最好能稳定人心 [00:01:47] A civics lesson from a slaver hey neighbor [00:01:50] 这是一堂来自一个奴隶关于你好邻居的公民教育课 [00:01:50] Your debts are paid cuz you don't pay for labor [00:01:53] 你已还清欠债 只因你用劳务费来抵债 [00:01:53] We plant seeds in the South we create [00:01:55] 我们在南方播撒种子 我们自给自足 [00:01:55] Yeah keep ranting [00:01:56] 继续向政府咆哮 [00:01:56] We know who's really doing the planting [00:01:59] 我们都知道谁在辛勤劳作 [00:01:59] And another thing Mr. Age of Enlightenment [00:02:01] 对了 启蒙先生 还有件事 [00:02:01] Don't lecture me about the war you didn't fight in it [00:02:04] 别跟我纸上谈兵 你又没上过战场 [00:02:04] You think I'm frightened of you man [00:02:05] 你以为我怕你 [00:02:05] We almost died in a trench [00:02:07] 当你跑去和那些法国人潇洒时 [00:02:07] While you were off getting high with the French [00:02:09] 我们差点死在战壕里 [00:02:09] Thomas Jefferson always hesitant with the President [00:02:12] 托马斯 杰斐逊和总统总是犹豫不决 [00:02:12] Reticent there isn't a plan he doesn't jettison [00:02:14] 沉吟不语 他否决了每个计划 [00:02:14] Madison you're mad as a hatter son take your medicine [00:02:17] 麦迪逊 你因一个帽匠的儿子吃了你的药而暴跳如雷 [00:02:17] Damn you're in worse shape than the national debt is in [00:02:20] 可恶 你的情况比当下的国债还糟 [00:02:20] Sittin' there useless as two shits [00:02:22] 坐在那 如两个废物般一无是处 [00:02:22] Hey turn around bend over I'll show you [00:02:24] 改弦易调 卑身屈体 或许我会考虑告诉你 [00:02:24] Where my shoe fits [00:02:26] 我的鞋会更适合谁穿呢 [00:02:26] Excuse me Jefferson Madison take a walk Hamilton take a walk [00:02:31] 恕我直言 杰斐逊 麦迪逊已采取行动 汉密尔顿也已采取行动 [00:02:31] We'll reconvene after a brief recess Hamilton [00:02:34] 在短暂休会后 我们再继续 汉密尔顿 [00:02:34] Sir [00:02:35] 先生 [00:02:35] A word [00:02:37] 一句话 [00:02:37] You don't have the votes [00:02:39] 你没有选举权 [00:02:39] You don't have the votes [00:02:41] 你没有选举权 [00:02:41] Aha-ha-ha ha [00:02:42] // [00:02:42] You're gonna need congressional approval and you don't have the votes [00:02:48] 你需要通过国会的批准 不然你没有选票 [00:02:48] Such a blunder sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder [00:02:51] 犯了这样的低级错误 有时我都怀疑为什么还会掌声如雷 [00:02:51] Why he even brings the thunder [00:02:56] 为什么他也可以赢得雷鸣般的掌声 [00:02:56] You wanna pull yourself together [00:02:58] 你想要振作有为 [00:02:58] I'm sorry these Virginians are birds of a feather [00:03:01] 我很抱歉地告诉你这些弗吉尼亚人其实都是一丘之貉 [00:03:01] Young man I'm from Virginia so watch your mouth [00:03:03] 年轻人 我就是弗吉尼亚人 嘴巴放干净点 [00:03:03] So we let Congress get held hostage by the South [00:03:07] 那么我们让南部要挟并控制住国会 [00:03:07] You need the votes [00:03:08] 你需要选票 [00:03:08] No we need bold strokes [00:03:09] 是的 我们必须要采取果敢的措施 [00:03:09] We need this plan [00:03:10] 我们需要这个计划 [00:03:10] No you need to convince more folks [00:03:12] 是的 我们得因势利导 说服更多的人