[00:00:00] 本字幕由天琴实验室独家AI技术生成 [00:00:00] 玄奘西行求法十几年 [00:00:03] 从印度带回了大量的佛经 [00:00:06] 但对于中国的佛教徒来说 [00:00:08] 这些梵文写成的经书却无异于天书 [00:00:13] 玄奘求取真经的最终目的是弘扬佛法 [00:00:18] 如果说这些真经是国家教育的种子 [00:00:21] 那么只有翻译成中文 [00:00:23] 他们才能够在中午的生根发芽 [00:00:27] 否则留学印度所创造的辉煌将变得毫无意义 [00:00:32] 但面对这样一个浩大的翻译工程 [00:00:35] 选藏该如何下手儿 [00:00:38] 那么多的佛经是怎么翻译出来的 [00:00:41] 玄奘翻译的真经又达到了什么样的高度 [00:00:46] 且听复旦大学钱文忠教授继续讲玄奘西游记之魂系真经 [00:00:56] 唐太宗的贞观19 年 [00:00:58] 公元645 年 [00:01:00] 那一年的三月 [00:01:02] 玄奘结束了和唐太宗李世民的会面 [00:01:07] 回到了长安 [00:01:09] 遵照唐太宗的旨意 [00:01:12] 住进了当时非常著名的弘福寺 [00:01:17] 从此开始了彪炳千秋的翻译 [00:01:22] 教育 [00:01:24] 讲学住宿的辉煌生涯 [00:01:30] 只要是对中国佛教史 [00:01:33] 略有所知的人啊 [00:01:35] 都了解 [00:01:36] 就佛经翻译而论 [00:01:39] 中国的唐朝是首曲直 [00:01:44] 为什么唐朝的佛经翻译 [00:01:48] 有那么重要的地位呢 [00:01:52] 中国现代著名的佛教使得大师级的学者 [00:01:57] 汤用彤先生 [00:01:59] 在他的名著隋唐佛教史稿 [00:02:03] 李总结了四点 [00:02:09] 第一点 [00:02:10] 人才之优美 [00:02:14] 第二点 [00:02:16] 原本只完备 [00:02:19] 第三点 [00:02:21] 异常组织之严密 [00:02:24] 第四点 [00:02:26] 翻译绿荔枝进步 [00:02:30] 这是概括的非常全面和到位 [00:02:35] 那就让我从刚才那四个方面给大家 [00:02:40] 用靓靓 [00:02:42] 非专业的语言 [00:02:44] 尽量简单的语言 [00:02:47] 来给大家做一点介绍 [00:02:50] 第一 [00:02:51] 人才之优美 [00:02:54] 玄奘本人 [00:02:56] 华梵兼通 [00:02:58] 他本身中国人 [00:03:00] 又身在一个官宦世家 [00:03:03] 从小受到了儒家经典的教育 [00:03:08] 又长期留学印度 [00:03:11] 在语言上当然没问题 [00:03:14] 中外两种语言 [00:03:16] 当然外语主要是指范文 [00:03:18] 那当然莫有问题 [00:03:20] 同时 [00:03:21] 由于它在印度留学 [00:03:26] 那么长时间跟从顶级的印度学者 [00:03:30] 在当时是全世界绝对排名第一的佛教大学 [00:03:35] 又参加了那么多高规格的辩论 [00:03:39] 他不仅是语言好 [00:03:41] 他对佛教的非常深的教理 [00:03:45] 有透彻而全面的了解 [00:03:49] 至于他 [00:03:50] 信仰虔诚 [00:03:52] 毅力超群 [00:03:54] 这些都已经证明了 [00:03:55] 不必再说了 [00:03:57] 做为一个翻译者 [00:03:59] 作为一个翻译工作的主持者 [00:04:03] 或者说主心骨 [00:04:05] 我们难道还能找出比玄奘大师更合适的人选吗 [00:04:12] 我想是不可能的 [00:04:16] 大家可以进一步的发问 [00:04:18] 好 [00:04:19] 我们现在当然是对玄奘法师心悦诚服 [00:04:25] 可是她的那些帮手和助手呢 [00:04:30] 因为我们知道 [00:04:31] 如果他的助手不行 [00:04:34] 和他的差距过大 [00:04:36] 那当然是会影响翻译工作的质量的 [00:04:41] 这一点 [00:04:42] 非常细心的玄奘法师早就注意到了 [00:04:47] 早就有所考虑 [00:04:49] 所以 [00:04:51] 所有的僧人 [00:04:53] 那些助手 [00:04:55] 所有的辅助他翻译工作的人员 [00:04:58] 都是由他亲自挑选 [00:05:02] 亲自推荐 [00:05:05] 根据记载 [00:05:07] 玄奘推荐了大量来自长安的高僧 [00:05:13] 这个不奇怪 [00:05:14] 长安是当时的首都 [00:05:16] 佛教水平无疑是当时全国最高的 [00:05:21] 其中 [00:05:23] 有一些人是早已成名的高僧 [00:05:29] 同时在玄奘的翻译队伍里 [00:05:33] 你还有全国各地千挑万选而来的高僧 [00:05:40] 甚至 [00:05:41] 包括一些居士 [00:05:44] 非出家人 [00:05:47] 由于在佛学方面或者汉语方面的造诣特别高 [00:05:52] 也被玄奘网罗尽自己的队伍 [00:05:57] 可见 [00:05:58] 这是在全国范围内物色人才 [00:06:03] 玄奘推荐 [00:06:05] 朝廷当然许可 [00:06:09] 负责召集这些人的 [00:06:12] 负责这项工作的就是一代名城我们提到过的 [00:06:17] 奉唐太宗的指令 [00:06:20] 专门负责照料玄奘的工作的房玄龄 [00:06:25] 能够被玄奘法师看中 [00:06:29] 加入这支 [00:06:31] 前无古人的吧 [00:06:34] 实际上也是后无来者啊 [00:06:36] 这只翻译队伍当然是一种巨高巨大的荣誉 [00:06:41] 同时也是一次千载难逢的学习机会 [00:06:47] 所以 [00:06:48] 绝大部分的僧人 [00:06:51] 都 加入了 [00:06:54] 我讲的是绝大部分 [00:06:57] 那么 [00:06:57] 难道还有些 [00:06:59] 还有人 [00:07:01] 得到了玄奘的推荐 [00:07:03] 居然不加入吗 [00:07:05] 放弃那么好的机会吗 [00:07:08] 有 [00:07:10] 不然我就不会用绝大部分这个词 [00:07:12] 我就用全部 [00:07:14] 我们举几个例子 [00:07:16] 比如当时很著名的慧净法师 [00:07:20] 下朝追 [00:07:21] 不怯病难 [00:07:24] 皇帝为了调吉他 [00:07:27] 专门根据玄奘的推荐下了招数 [00:07:31] 请他到长安来 [00:07:34] 他说自己并不难 [00:07:36] 这是一个 [00:07:38] 法杖 [00:07:40] 这也是一个很著名的佛教大师啊 [00:07:42] 先是参与了 [00:07:44] 后来因为和玄奘见解不同 [00:07:49] 退出了玄奘的团队 [00:07:51] 这也是有的 [00:07:54] 不过 [00:07:55] 无论如何 [00:07:56] 玄奘的翻译团队在当时绝对是极一时之选 [00:08:03] 这是毫无问题 [00:08:05] 玄奘为什么要独自西行十几年 [00:08:08] 他的最终目的就是求取真经 [00:08:11] 弘扬佛法 [00:08:12] 那么 [00:08:13] 在玄奘的心目中 [00:08:15] 在唐朝人的心目中 [00:08:17] 什么样的佛经才能称得上是真经 [00:08:21] 第二 [00:08:23] 原本只完备 [00:08:25] 也就是说翻译的这个 [00:08:26] 原来这个佛经本子远点的完备 [00:08:30] 这个问题 [00:08:32] 是跟佛教传入中国的历史和途径密切相关 [00:08:39] 这是为什么呢 [00:08:41] 什么意思呢 [00:08:42] 我们知道 [00:08:45] 到现在为止我们知道 [00:08:47] 佛教肯定在公元前就传进了中国 [00:08:54] 具体时间不知道 [00:08:57] 看来近期学术界也不可能 [00:09:01] 得出一个非常明确的 [00:09:02] 哪一年佛教传进来了 [00:09:05] 恐怕 [00:09:06] 做不到那么精确的论断 [00:09:09] 学术研究表明 [00:09:11] 佛教最初 [00:09:13] 并不是从印度直接传到中国 [00:09:17] 而是通过了今天新疆 [00:09:21] 还有中亚 [00:09:24] 无数的小国家 [00:09:26] 无数的民族的中介传统 [00:09:30] 他是间接传入的 [00:09:34] 因此 [00:09:36] 大家一定要注意 [00:09:37] 最早传入中国的佛经的原本不叫返本 [00:09:45] 不是梵文 [00:09:47] 叫福本 [00:09:49] 这些本子 [00:09:51] 最早传入中国的这些胡本 [00:09:53] 它使用的语言并不是范文 [00:09:57] 而是古代中亚 [00:09:59] 和古代新疆的各种各样的 [00:10:05] 元 [00:10:06] 这些语言 [00:10:08] 几乎 [00:10:11] 都已经灭绝 [00:10:13] 这也就意味着 [00:10:15] 最早的佛经翻译是什么 [00:10:18] 是多重反影 [00:10:20] 先要从梵文翻译成中亚少数民族的语言 [00:10:25] 再翻译成汉文 [00:10:28] 和印度的原本 [00:10:30] 总归会有不少的出路 [00:10:33] 有的还相当的大 [00:10:38] 中亚和新疆的那些古代民族和国家 [00:10:42] 对佛经来说 [00:10:44] 一般都是看护的很严 [00:10:47] 不大愿意 [00:10:49] 随便让人去看 [00:10:51] 更不必说让你顺利的取走 [00:10:56] 又有这么一个特殊的原因在 [00:11:00] 此外 [00:11:01] 胡本还有一个特点 [00:11:04] 什么特点呢 [00:11:05] 正因为它也不是印度本土的经典 [00:11:11] 所以啊 [00:11:13] 它显示出一种保守性 [00:11:16] 也就是说 [00:11:17] 当某部繁文佛经被翻译成中亚的胡本以后 [00:11:22] 往往一两百年就这个本子 [00:11:26] 而在印度 [00:11:28] 由于佛教的发达 [00:11:30] 由于佛教学术的这种激烈的讨论 [00:11:34] 便 [00:11:34] 他随时保持着一种我们讲与时俱进也好 [00:11:38] 我们讲不断更新也好的一种态势 [00:11:44] 所以我们说 [00:11:47] 起码在佛教徒的心目当中 [00:11:52] 只有范本 [00:11:55] 樊文写成的佛经才是真经 [00:12:03] 胡本 [00:12:04] 用中亚和新疆古代少数民族的语言 [00:12:09] 写成了佛经 [00:12:10] 未必称得上真经 [00:12:15] 这也就是为什么 [00:12:17] 唐僧西天取经 [00:12:20] 取得经叫真经 [00:12:23] 那么 [00:12:23] 玄奘取回的真经又有什么特别呢 [00:12:28] 有 [00:12:29] 因为玄奘在印度留学 [00:12:32] 留学的时间特别长 [00:12:36] 又是在最高学府那兰陀寺跟从当时戒贤法师学习 [00:12:43] 所以他带回来的本子数量大 [00:12:46] 覆盖面广 [00:12:48] 而且质量特别高 [00:12:50] 也就是特别可靠 [00:12:53] 这也就是为什么在佛经翻译里边 [00:12:57] 在我们汉 [00:12:58] 我们今天读佛经当然是读汉文本的 [00:13:01] 但很少有人可以读范文本 [00:13:03] 为什么唐一特别珍贵 [00:13:07] 也就唐朝的一本 [00:13:08] 特别尊贵 [00:13:09] 而在塘泥里边尤以 [00:13:14] 仗义更珍贵 [00:13:15] 玄奘翻译的本质 [00:13:17] 鼎鼎珍贵 [00:13:18] 如果我们把唐朝的汉译佛经比喻成为汉译佛经当中的皇冠 [00:13:27] 那么玄奘翻译的佛经就是皇冠上最耀眼的民族 [00:13:33] 玄奘不仅历尽艰辛带回大量国家震惊 [00:13:37] 并且呕心沥血翻译出许多高质量的国家经典 [00:13:42] 做到了真经不市镇 [00:13:44] 受到了后人的推崇 [00:13:46] 那么 [00:13:47] 玄奘的做法和前人都有什么不同呢 [00:13:52] 第三点 [00:13:53] 所谓异常的组织翻译工作 [00:13:58] 尤其是翻译很多大部头的著作 [00:14:01] 必须有很多人合作 [00:14:04] 这就要求有组织 [00:14:08] 这很简单 [00:14:09] 比如中国科学技术史的英国学者李约瑟写的 [00:14:15] 中国就是有一只很大的翻译队伍在翻译的 [00:14:19] 翻译了好久了 [00:14:21] 我读大学之前就在翻译 [00:14:23] 到今天还没出血呢 [00:14:25] 这是当代一个英国学者用英文写的关于中国科学技术史最权威著作 [00:14:31] 翻译尚且如此 [00:14:35] 更不要说古代佛经的翻译 [00:14:40] 这样的组织在历史上的情况是什么样的 [00:14:44] 又有什么演变呢 [00:14:47] 这还必须回到中国佛教的历史上去看 [00:14:51] 最初的组织人非常少 [00:14:54] 只多三个 [00:14:55] 一般两个 [00:14:56] 一个就是懂胡语的 [00:14:58] 或者懂汉语的 [00:15:00] 一个是懂汉语 [00:15:03] 你用汉语第一个是懂一点呼吁 [00:15:06] 但是汉语比较好的 [00:15:08] 那么这个人念出来 [00:15:09] 因为我们知道佛经 [00:15:10] 很晚才写下来 [00:15:12] 最早都是口口相传的 [00:15:14] 我念一句 [00:15:16] 啊 [00:15:17] 比如啊 [00:15:18] 南无阿弥陀佛 [00:15:19] 亚我反问一句啊 [00:15:20] 记下来 [00:15:21] 南无阿弥陀佛 [00:15:24] 这样来翻译 [00:15:25] 为什么有时候会有三个呢 [00:15:27] 正因为佛经是口口相传的 [00:15:30] 我念的时候担保没准念错了呢 [00:15:33] 那旁边再准备一个 [00:15:35] 我念一句 [00:15:36] 那么阿米达巴雅 [00:15:37] 那旁边也有那么欧米伽吧雅 [00:15:39] 哦 [00:15:39] 知道对了 [00:15:41] 我可以安心地翻成南无 [00:15:44] 阿弥陀佛 [00:15:45] 所以最早的翻译组织一般就是两三个人 [00:15:51] 而后来人数越来越多 [00:15:55] 组织越来越复杂 [00:15:57] 慢慢就有了一个专有名词叫异常 [00:16:01] 谁是创始人 [00:16:03] 释道安 [00:16:06] 师道安是个什么人呢 [00:16:08] 大概出生在公元的三百十二年或者三百十四年 [00:16:12] 我们不太知道 [00:16:14] 去世的年份 [00:16:15] 圆寂的年份 [00:16:16] 385 年 [00:16:17] 东晋时代的人 [00:16:19] 哪人 [00:16:19] 河北人 [00:16:21] 这个人是本土高僧 [00:16:23] 并不是印度来也不是中亚来的 [00:16:26] 他还是一场的 [00:16:28] 最早的创始 [00:16:30] 据记载 [00:16:31] 当时是道安的一场 [00:16:33] 里边经常有几千个人 [00:16:39] 当然这里边不可能都是翻译工作者 [00:16:41] 好多是什么来学习的 [00:16:44] 通过你们翻译佛经 [00:16:45] 我正好在旁边学习 [00:16:49] 就翻译组织而言 [00:16:51] 来自丘之国的僧人鸠摩罗什 [00:16:57] X [00:17:00] 啊 [00:17:00] 这是玄奘以前的顶级的翻译大师 [00:17:04] 已就魔罗什的翻译叫什么 [00:17:06] 叫就一 [00:17:08] 比较旧的翻译 [00:17:10] 玄奘的翻译叫新译 [00:17:14] 这个周末 [00:17:14] 老师也是个非常奇特的人 [00:17:16] 这个人好好多 [00:17:17] 会好多种语言 [00:17:19] 是个语言天才 [00:17:20] 据说鸠摩罗斯的妈妈怀她的时候肚子里有就摸螺丝了 [00:17:26] 他妈妈突然会30 多种外遇 [00:17:28] 等鸠摩罗斯生下来 [00:17:29] 他妈一句都不会啊 [00:17:31] 这是历史上很有名的记载 [00:17:33] 朱摩罗什是一场的中间发展阶段的非常重要的人物 [00:17:39] 他开辟了一个新的时代 [00:17:42] 大到什么地步呢 [00:17:43] 翻译大品经的时候 [00:17:46] 参加人500人 [00:17:48] 翻译法华经的时候 [00:17:50] 我们叫妙法莲花经的时候 [00:17:52] 参加者两千余人 [00:17:55] 翻译维摩诘经的时候 [00:17:58] 参加者1200 多人 [00:18:03] 如果论今天谁翻译的佛经最流行 [00:18:09] 恐怕还是铸模螺丝 [00:18:12] 玄奘翻译的佛经大量是高难度的佛教理论的著作 [00:18:18] 读的人少 [00:18:19] 所以鸠摩罗是非常了不起的人 [00:18:22] 那么 [00:18:22] 玄奘的异常的特点又在哪里呢 [00:18:25] 如果以人数规模来衡量 [00:18:29] 玄奘的异常不算大 [00:18:31] 但是综合而论 [00:18:33] 尤其是异常里边机构岗位的设置 [00:18:37] 分工的严密 [00:18:39] 玄奘首屈一指 [00:18:41] 在玄奘以前 [00:18:43] 佛经翻译的方法不外乎两种 [00:18:45] 直译和义 [00:18:47] 二者各有利弊 [00:18:49] 如何才能准确又传神的翻译 [00:18:51] 铂金是多少代人的追求 [00:18:54] 也是困扰了多少代人的一个大难题呢 [00:18:58] 精通汉语、梵语的玄奘又是怎样找到出路的呢 [00:19:03] 第四 [00:19:04] 翻译率 [00:19:06] 这个很好玩 [00:19:07] 什么叫翻译的绿呢 [00:19:08] 翻译的理论和方法 [00:19:11] 翻译的方法 [00:19:15] 中国佛经翻译持续时间长 [00:19:18] 翻译数量大 [00:19:19] 语言跨度复杂 [00:19:22] 就牵扯到很多种语言 [00:19:24] 不像今天我翻译莎士比亚 [00:19:27] 我懂中国英语就可以了 [00:19:30] 当然 [00:19:30] 现代英语跟莎士比亚的英语是有区别的 [00:19:33] 这个大家都知道啊 [00:19:35] 我要翻咯 [00:19:35] 得 [00:19:36] 我懂得文就可以了 [00:19:37] 佛经不是那么简单的 [00:19:39] 他牵扯到很多语言 [00:19:41] 仅仅懂梵文 [00:19:44] 懂梵文是必须的 [00:19:46] 但是懂梵文并不是就足够了 [00:19:50] 所以他语言跨度很复杂 [00:19:52] 而对翻译学理论的贡献 [00:19:56] 中国的佛经翻译居功至伟 [00:20:00] 提供了很多经验 [00:20:02] 很多教训啊 [00:20:05] 那么我们首先要问 [00:20:07] 在玄奘以前 [00:20:09] 中国翻译的理论是什么呢 [00:20:13] 早期主要是执意 [00:20:15] 也就是说吗 [00:20:15] 直接翻译所谓的弃文纯志 [00:20:21] 我实在为了准确的翻译啊 [00:20:23] 我放弃文采 [00:20:25] 保留非常质朴的 [00:20:29] 比较死的翻译 [00:20:31] 死板的翻译 [00:20:33] 在间通话烦的人才极度缺乏的时候 [00:20:38] 这是可以理解的无奈之举 [00:20:41] 我在前面刚刚提到四到案 [00:20:44] 一代高僧 [00:20:45] 但是他不懂梵文 [00:20:48] 他不懂梵文 [00:20:50] 所以他就提倡之意 [00:20:54] 直接反应 [00:20:55] 这种职业的风气到什么时候开始改变了呢 [00:20:59] 到鸠摩罗什 [00:21:01] 鸠摩罗斯开始改变了 [00:21:03] 有人当时的人普遍认为 [00:21:05] 只有鸠摩罗什可以在 [00:21:08] 也非常狂野 [00:21:11] 也就是说 [00:21:12] 非常之西方和燕燕丽 [00:21:16] 非常花里胡哨之间达到一种平衡 [00:21:20] 当事人认为就螺丝做得到 [00:21:23] 这种说法有点抽象 [00:21:24] 那我来给大家举个例子 [00:21:26] 高僧传里头讲 [00:21:29] 过去翻译的正法华经也是妙法莲华经的另外一个本子 [00:21:33] 佛经上往往一部梵文佛经 [00:21:36] 有好多种汉文译本 [00:21:38] 啊原本都是一本差不多里边有这么一句话叫什么 [00:21:43] 天 [00:21:46] 就天看见了人人看见了 [00:21:48] 天有这么一张句子 [00:21:49] 鸠摩罗斯看见了以后啊 [00:21:52] 就说 [00:21:53] 翻得太野了 [00:21:55] 这个不是不是狂野 [00:21:56] 是翻得太朴素了 [00:21:58] 太死板了 [00:21:59] 这个意思啊 [00:22:00] 跟西域的原意是对的 [00:22:03] 但是这么翻实在是不太妙 [00:22:06] 所以就磨螺丝 [00:22:07] 就把它翻成什么呢 [00:22:09] 人添香结 [00:22:11] 两得相见 [00:22:14] 用八个字翻 [00:22:15] 原文是天剑人人见天 [00:22:18] 鸠摩罗丝把它翻成天人相接 [00:22:21] 两得相见 [00:22:23] 那这就是一个例子 [00:22:25] 这当然就好得多了 [00:22:27] 但是 [00:22:29] 鸠摩罗什贾然是在中国佛经翻译历史上唯一一个 [00:22:36] 可以跟玄奘比一比的任务 [00:22:38] 但是他玉琴打 [00:22:44] 因为他是后勤的人物吗 [00:22:47] 她的汉语不地道 [00:22:49] 他是邱志仁 [00:22:50] 他的汉语不怎么灵 [00:22:53] 这很难 [00:22:54] 那佛经翻译之难 [00:22:57] 困扰了中国佛教界很久很久 [00:23:02] 要想解决这个难题 [00:23:04] 就必须寻找新的方法呢 [00:23:07] 玄奘所找到的方法是什么 [00:23:11] 而玄奘所具备的条件 [00:23:14] 真的是前无古人 [00:23:16] 后无来者 [00:23:17] 他滑凡间通 [00:23:20] 对印度的各种学说 [00:23:22] 也就是印度文化本身有非常通透的了解 [00:23:27] 对印度各个教派 [00:23:29] 他都下过功夫 [00:23:31] 他总结了前人的翻译经验 [00:23:34] 翻译创造了一种新的翻译风格 [00:23:37] 什么样的风格呢 [00:23:39] 玄奘就是厉害 [00:23:40] 手拿版本直接念出标准的汉语 [00:23:48] 那当然可靠性就增加了 [00:23:50] 所以玄奘就创立了一种新的翻译 [00:23:54] 这个当然是很了不起 [00:23:56] 玄奘还特别注意 [00:23:58] 以前的译者经常擅自改动原文的文具 [00:24:04] 或者闪字的删节 [00:24:07] 这种翻译风格是很坏的 [00:24:09] 今天的好多翻译工作 [00:24:11] 还有这个人 [00:24:11] 你对着原本一看 [00:24:12] 哟 [00:24:12] 少一段 [00:24:14] 他看不明白 [00:24:15] 他给删了就是 [00:24:16] 但你不知道这个经常出现的在翻译件 [00:24:19] 或者呢 [00:24:20] 也有莫名其妙没读懂的啊 [00:24:23] 我就读过一本 [00:24:24] 就是卡莱尔的英雄崇拜论 [00:24:26] 英雄崇拜一代名著 [00:24:28] 有一个汉语本奖 [00:24:30] 当然 [00:24:30] 走在黑暗的路途当中 [00:24:32] 如果前头有一只发亮的乌龟 [00:24:35] 他就能引着你穿过黑暗 [00:24:37] 我当时看了旱乌龟发了 [00:24:39] 没听说过 [00:24:40] 后来我才发现 [00:24:42] 实际上他把乌龟这个外文搞错了 [00:24:45] 实际上人家说有萤火虫 [00:24:47] 他把那个萤火虫看出两个字母 [00:24:49] 看成乌龟了 [00:24:51] 所以这种翻译都是很可怕的 [00:24:52] 玄奘注意到这个 [00:24:54] 所以他大力反对这里边 [00:24:57] 有一个很有意思的故事 [00:25:00] 什么故事呢 [00:25:01] 见于大慈恩寺三藏法师传 [00:25:04] 说玄奘在翻译大般若经的时候 [00:25:10] 因为啊凡文本有20 多万 [00:25:12] 送这个佛经的体量很大 [00:25:16] 所以他的好多这个旁边的助手就是建议悬赏啊 [00:25:20] 删掉一点 [00:25:20] 删掉一点太大了 [00:25:22] 这个量翻过来不头太大了 [00:25:24] 玄奘江顺中意玄奘就哎 [00:25:29] 想大家都考虑有道理啊 [00:25:30] 就听从了大家的意见 [00:25:32] 如罗什所办出版系从 [00:25:38] 它就像鸠摩罗什翻译的那样啊 [00:25:41] 把一些东西给删掉了 [00:25:44] 玄奘也做过 [00:25:45] 这个是删掉了 [00:25:47] 这也是合情合理可以理解的吗 [00:25:49] 重复的删掉对吧 [00:25:51] 或者说相类似的 [00:25:53] 我把他删掉 [00:25:54] 然而 [00:25:55] 出事了 [00:25:57] 玄奘听从了弟子们的建议 [00:25:59] 删减了一部分国际 [00:26:01] 这样一个前任都做过的事情 [00:26:04] 却让全藏心有余悸 [00:26:06] 后悔不已 [00:26:08] 这又是怎么回事呢 [00:26:11] 玄奘同意大家的意见 [00:26:13] 把原本给删节以后半夜老人家做梦了 [00:26:17] 就梦到很危险的情况 [00:26:20] 若此念已雨夜梦中极有极部位 [00:26:24] 使已向警戒 [00:26:26] 或见称微吕显货件猛兽博人流汗战栗 [00:26:31] 方得免脱角以进去 [00:26:34] 像附送说 [00:26:35] 欢迎广 [00:26:39] 要么就爬到高山上 [00:26:41] 扑通掉到了山谷里 [00:26:42] 要么就梦见自己跟猛兽在搏斗 [00:26:46] 他觉得不对 [00:26:47] 玄奘觉得出事了 [00:26:49] 晚上流汗 [00:26:50] 站立在梦当中 [00:26:53] 品过来发就不对 [00:26:56] 在通知这些土地恢复回去 [00:26:59] 不要乱翻 [00:27:00] 所以玄奘的态度是很严谨的 [00:27:03] 玄奘翻译的佛经跟原本的对应程度是很高的 [00:27:08] 我们现在研究佛教 [00:27:10] 如果范文本不存在 [00:27:13] 又没有别的语言的本质 [00:27:15] 玄奘的汉译本价值极高 [00:27:19] 原因就在这里 [00:27:20] 他跟原本比较忠实 [00:27:22] 原本 [00:27:25] 我相信这样的记者 [00:27:29] 同时 [00:27:30] 更加难能可贵的事 [00:27:33] 玄奘是一切以佛法为重 [00:27:38] 大家以为他忠实于原 [00:27:40] 原本就认为玄奘非常车呢 [00:27:43] 是吗 [00:27:44] 非也 [00:27:46] 玄奘偶尔会根据自己有把握的理解来改写经文 [00:27:54] 因为玄奘的佛学造诣 [00:27:57] 放在印度也是超一流的 [00:28:00] 他有自信 [00:28:01] 对自己发现某一部佛经里边有些讲法突然不准确的时候 [00:28:07] 玄奘在有100%把握的时候 [00:28:10] 玄奘也会动手改佛经 [00:28:13] 当然这个情况非常少见 [00:28:16] 我举一个例子 [00:28:16] 这要有例子 [00:28:17] 没有例子 [00:28:18] 这是污蔑玄奘 [00:28:20] 唐高宗显庆四年 [00:28:23] 公元659 年 [00:28:25] 玄奘法师60 岁的时候 [00:28:28] 玄奘翻译大毗婆娑 [00:28:31] 马哈比 [00:28:32] 巴萨这个经放完了 [00:28:35] 弟子 [00:28:35] 他有个弟子叫法宝 [00:28:37] 哎 [00:28:38] 觉得这个经文有问题 [00:28:40] 觉得这个精神有问题 [00:28:42] 玄奘 [00:28:43] 啊啊 [00:28:43] 你觉得有问题啊 [00:28:44] 玄奘 [00:28:45] 看看是有问题 [00:28:47] 顺手往经理加了16 个字 [00:28:52] 那法宝就晕了 [00:28:54] 因为法宝这些弟子是在玄奘非常严格的教育和培训之家的之下成长起来的 [00:29:01] 看到玄奘是多么严谨的 [00:29:04] 知道玄奘是反对改动原本的 [00:29:08] 你老师怎么说一套做一套 [00:29:09] 怎么你自己往里加东西呢 [00:29:12] 就直截了当的问玄奘 [00:29:15] 此二句四句违反本勇 [00:29:20] 16 个字吗 [00:29:22] 也可以看成两句八次 [00:29:24] 也可以看成四句 [00:29:25] 在佛经当中经常是如此 [00:29:27] 我们 [00:29:28] 就是四个字 [00:29:30] 佛经当中经常四句四个字 [00:29:31] 四个字说您这个 [00:29:33] 我不管您这16 个字分成两句还是四句 [00:29:37] 原文当中有吗 [00:29:38] 那个地址也算胆子大 [00:29:40] 当朝文老师啊 [00:29:41] 原文当中有吗 [00:29:42] 玄奘回答 [00:29:44] 无意义 [00:29:45] 酌情做饵 [00:29:49] 根据佛经的意义啊 [00:29:50] 我酌情处理自己写的 [00:29:54] 嗨 [00:29:54] 全场就这么回答法宝 [00:29:56] 那法宝晕了 [00:29:57] 就这 [00:29:57] 这回答听过来不就晕掉了吗 [00:29:59] 就问日企也凡宇贾盛殓乎 [00:30:06] 师傅 [00:30:07] 您难道可以拿烦人的话在他眼里 [00:30:11] 嗯 [00:30:11] 嗯 [00:30:12] 是个师傅 [00:30:13] 师傅还是凡人吗 [00:30:14] 说 [00:30:14] 您难道可以把烦人的话加到圣人之言里边去啊 [00:30:20] 玄奘的回答失言 [00:30:22] 不行 [00:30:23] 我自己 [00:30:25] 这段经文不灵 [00:30:26] 有错我早就知道 [00:30:29] 这是一个例子 [00:30:30] 很少见 [00:30:31] 但是很深度 [00:30:32] 所以玄奘既忠实于原点 [00:30:36] 而又在自己凭借着自己对印度佛教的绝对透彻的理解 [00:30:44] 在碰到原点有错误的地方 [00:30:47] 自己动手改改动 [00:30:49] 这也是有例子的 [00:30:51] 所以玄奘的翻译工作 [00:30:53] 他把各方面的关系处理得接近完美 [00:30:58] 我们不能说绝对完美 [00:31:00] 但最接近完美了 [00:31:01] 所以它的翻译质量高水平高 [00:31:05] 可靠 [00:31:07] 这都是用例子来说话 [00:31:10] 玄奘 [00:31:11] 他西行求法 [00:31:12] 历尽千辛万苦 [00:31:14] 只为求取真经 [00:31:16] 而取到真经 [00:31:17] 才只不过是走了九法之路的一半路程 [00:31:22] 另一半路程就是翻译佛经 [00:31:25] 所以他魂系真经 [00:31:27] 迫不及待 [00:31:28] 也只有这样才能弘扬佛法 [00:31:31] 功德圆满 [00:31:33] 那么玄奘的做法都得到了什么样的赞誉呢 [00:31:38] 长久以来 [00:31:40] 玄奘的翻译得到了很高的赞誉 [00:31:44] 我的老师季羡林先生曾经说过 [00:31:47] 他的一封继飞之意也非意译 [00:31:51] 而是融汇执意 [00:31:54] 自创新风 [00:31:56] 在中国翻译史上达到了一个新的高峰 [00:32:00] 开辟了一个新的时代 [00:32:06] 这个评价季先生本人 [00:32:09] 是董十几种语言的 [00:32:11] 懂梵文 [00:32:13] 阿巴利文懂吐火罗文 [00:32:14] 而且他自己 [00:32:16] 还把弥勒会见记 [00:32:19] 吐火罗文译本 [00:32:20] 老人家还直接翻成了英文 [00:32:23] 他没翻成汉文 [00:32:24] 他翻成英文啊 [00:32:25] 后来他也翻成汉文 [00:32:26] 所以他是真正懂得翻译的甘苦的 [00:32:30] 他是有资格下这个断语 [00:32:33] 这个短语毫无疑问是正确 [00:32:36] 不仅在翻译实践方面如此 [00:32:40] 在翻译理论方面 [00:32:43] 玄奘也有重大的建树 [00:32:47] 玄奘不仅是一个杰出的翻译工作者 [00:32:51] 他还是一个了不起的翻译学理论讲 [00:32:56] 这么一点 [00:32:56] 我留到后面来讲 [00:32:58] 流到对玄奘法师做总结的时候来讲 [00:33:04] 这一年的五月 [00:33:06] 一吵 [00:33:07] 正式的建立起来了 [00:33:10] 一切准备工作就绪了 [00:33:14] 玄奘迫不及待的 [00:33:18] 只争朝夕 [00:33:20] 正式开始了佛经翻译工作 [00:33:25] 这一切都是紧锣密鼓 [00:33:30] 大家别忘了 [00:33:31] 他三月份才从洛阳回到长安 [00:33:34] 五月份已经一切组织完毕啊 [00:33:38] 想想今天交通发达吧 [00:33:41] 通讯发达吧 [00:33:44] 你召集人试试 [00:33:46] 从全国各地把顶级的学者全部召集起来 [00:33:50] 组织好 [00:33:51] 开始工作两个月啊 [00:33:54] 放在今天都是了不起的速度啊 [00:33:57] 这充分反映出玄奘的急迫的心情 [00:34:02] 五月份开始工作是吧 [00:34:04] 5月2号就翻译了大菩萨藏经 [00:34:11] 之所以翻译这个 [00:34:12] 普京当然是有考虑的 [00:34:14] 因为这部经 [00:34:17] 就是讲菩萨行的 [00:34:21] 将怎么样修行 [00:34:22] 成为一个菩萨 [00:34:24] 讲菩萨应该是怎么修行的 [00:34:26] 而这个菩萨行 [00:34:29] 是大臣于伽派里边的重要的学府 [00:34:33] 玄奘本人是大臣 [00:34:36] 信奉大乘逾期学说的 [00:34:39] 所以第一步的经 [00:34:40] 他有意识地选择了大菩萨藏经 [00:34:43] 这是一部对于 [00:34:47] 大成余钱形态来讲 404

404,您请求的文件不存在!