[00:00:00] Patience - Nas/Damian Marley [00:00:02] // [00:00:02] Written by:Mariam Doumbia/Damian Marley [00:00:04] // [00:00:04] Yeah [00:00:04] // [00:00:04] Here we are [00:00:08] 我们来了 [00:00:08] Here we are [00:00:15] 我们来了 [00:00:15] Yeah [00:00:28] // [00:00:28] This one right here is for the people [00:00:31] 这首歌献给大家 [00:00:31] Sabali sabali sabali yonkote [00:00:38] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义 [00:00:38] Sabali sabali sabali kiye [00:00:45] 忍耐 忍耐 忍耐 [00:00:45] Ni kêra môgô [00:00:46] 让我们与灵魂沟通 [00:00:46] Sabali sabali sabali yonkote [00:00:54] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义 [00:00:54] Sabali sabali [00:00:55] 忍耐 忍耐 [00:00:55] Hey yo d [00:00:58] Damian Marley [00:00:58] Let's go all the way in on this one [00:01:02] 这首歌 让我们一直保持这个风格 [00:01:02] Some of the smartest dummies [00:01:03] 有一些最聪明的傻瓜 [00:01:03] Can't read the language of egyptian mummies [00:01:06] 却看不懂埃及木乃伊的语言 [00:01:06] An' a fly go a moon [00:01:07] 他们飞上月球 [00:01:07] And can't find food for the starving tummies [00:01:09] 却找不到食物来填饱饥饿的肚子 [00:01:09] Pay no mind to the youths [00:01:11] 对年轻人毫不关心 [00:01:11] Cause it's not like the future depends on it [00:01:13] 因为未来似乎并不取决于他们 [00:01:13] But save the animals in the zoo [00:01:15] 却去拯救动物园里的动物 [00:01:15] Cause the chimpanzee dem a make big money [00:01:17] 因为大猩猩能帮他们赚一大笔钱 [00:01:17] This is how the media pillages [00:01:19] 这就是媒体掠夺性的体现 [00:01:19] On the tv the picture is [00:01:20] 电视上呈现的画面尽是 [00:01:20] Savages in villages [00:01:22] 村落里的野蛮人 [00:01:22] And the scientist still can't explain the pyramids huh [00:01:25] 科学家还是无法解释金字塔之谜 [00:01:25] Evangelists making a living on the videos of ribs of the little kids [00:01:28] 传教士们靠着瘦骨嶙峋的孩子的视频谋生 [00:01:28] Stereotyping the image of the images [00:01:30] 给人们刻画出了图像中的印象 [00:01:30] And this is what the image is [00:01:32] 然后就变成了脑子里的假象 [00:01:32] You buy a khaki pants [00:01:33] 你买一条卡其裤 [00:01:33] And all of a sudden you say a indiana jones [00:01:36] 突然间 你说话都像极了印第安纳琼斯 [00:01:36] An' a thief out gold and thief out the scrolls and even the buried bones [00:01:40] 一个偷金子 偷卷轴 甚至偷埋在土里的尸骨的贼 [00:01:40] Some of the worst paparazzis I've ever seen and I ever known [00:01:44] 我知道的或者见过的一些最讨厌的狗仔队 [00:01:44] Put the worst on display so the world can see [00:01:46] 把最坏的东西展示出来 让全世界看见 [00:01:46] And that's all they will ever show [00:01:48] 这就是他们展示的一切 [00:01:48] So the ones in the west [00:01:49] 所以 西方国家的那些人 [00:01:49] Will never move east [00:01:50] 永远都到不了东方世界 [00:01:50] And feel like they could be at home [00:01:52] 拥有宾至如归的感觉 [00:01:52] Dem get tricked by the beast [00:01:53] 但他们却被野兽一样的人蒙在鼓里 [00:01:53] But a where dem ago flee when the monster is fully grown [00:01:56] 但是当野兽完全长大时 他们又该逃往何处 [00:01:56] Solomonic linage whe dem still can't defeat and them coulda never clone [00:01:59] 但我们体内的所罗门血统还在 不会被打败 他们永远也无法克隆 [00:01:59] My spiritual dna that print in my soul and I will forever own lord [00:02:05] 它永远烙印在我的灵魂中 永远地属于我 上帝 [00:02:05] Yeah [00:02:07] // [00:02:07] Sabali [00:02:08] 忍耐 [00:02:08] Hisitations [00:02:10] 忍耐 [00:02:10] What the old folks told me [00:02:14] 这是老人们告诉我的 [00:02:14] Can you we that [00:02:20] 我们能做到吗 [00:02:20] Discovering the world before this world [00:02:23] 发现这个世界之前的世界 [00:02:23] A world buried in time [00:02:28] 一个被时间埋葬的世界 [00:02:28] Uncover with rhymes [00:02:32] 用音乐来揭晓 [00:02:32] It gets no realer [00:02:34] 它变得越来越不真实 [00:02:34] Huh [00:02:35] // [00:02:35] We born not knowing [00:02:36] 我们出生时一无所知 [00:02:36] Are we born knowing all [00:02:38] 还是我们出生时就洞悉一切 [00:02:38] We growing wiser [00:02:40] 我们越来越聪明 [00:02:40] Are we just growing tall [00:02:42] 还是在越长越高呢 [00:02:42] Can you read thoughts [00:02:44] 你会读心术吗 [00:02:44] Can you read palms [00:02:46] 你会看手相吗 [00:02:46] Huh [00:02:46] // [00:02:46] Can you predict the future [00:02:48] 你能预测未来吗 [00:02:48] Can you see storms coming [00:02:50] 你是否看到 风暴即将来临 [00:02:50] The earth was flat if you went too far you would fall off [00:02:54] 以前地球是平的 如果你走得太远 你就会掉下去 [00:02:54] Now the earth is round [00:02:54] 现在的地球是圆的 [00:02:54] If the shape change again everybody woulda start laugh [00:02:57] 如果它的形状再次改变 真是要贻笑大方 [00:02:57] The average man can't prove of most of the things [00:02:59] 普通人无法证明世界上的绝大多数 [00:02:59] That he chooses to speak of [00:03:01] 他选择说出的那些事情 [00:03:01] And still won't research and find out [00:03:03] 但他也不会去研究 发现 [00:03:03] The root of the truth that you seek of [00:03:05] 你所寻求的事实的根源 [00:03:05] Scholars teach in universities and claim that they're smart and cunning [00:03:09] 在大学里教书的学者们声称自己聪明博学 [00:03:09] Tell them find a cure when we sneeze [00:03:11] 那就让他们发明一种防治打喷嚏的药 [00:03:11] And that's when their nose start running [00:03:13] 那时 恐怕他们连自己都治不好吧 [00:03:13] And the rich get stitched up when we get cut [00:03:17] 我们被剥削得越多 富人的算计就越能得逞 [00:03:17] Man a heal dem broken bones in the bush with the wet mud [00:03:21] 有人用湿泥土来治愈灌木中折断的骨头 [00:03:21] Can you read signs [00:03:22] 你能看懂天象吗 [00:03:22] Can you read stars [00:03:25] 你能看懂星象吗 [00:03:25] Can you make peace [00:03:26] 你能创造和平吗 [00:03:26] Can you fight war [00:03:29] 你能打赢战争吗 [00:03:29] Can you milk cows [00:03:30] 你会挤牛奶吗 [00:03:30] Even though you drive cars huh [00:03:33] 虽然你开着车 [00:03:33] Can you survive against all odds now [00:03:36] 现在 你能在逆境中存活下来吗 [00:03:36] Sabali sabali sabali yonkote [00:03:42] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义 [00:03:42] It's crazy [00:03:44] 这很疯狂 [00:03:44] Sabali sabali [00:03:46] 忍耐 忍耐 [00:03:46] When you feed people the truth [00:03:49] 当你告知人们真相时 [00:03:49] You don't know how they're gonna react [00:03:52] 你不知道他们会有什么反应 [00:03:52] You're scared of wrong doers [00:03:55] 你害怕错误的实干家 [00:03:55] People that just ignorant [00:03:57] 人们只是无知 [00:03:57] You're scared of the truth [00:04:03] 你害怕真相 [00:04:03] Be patient for now [00:04:07] 现在 耐心点 [00:04:07] Who wrote the bible who wrote the qur'an [00:04:10] 谁写的《圣经》谁写的《***》 [00:04:10] And was it a lightning storm [00:04:11] 难道真是一场闪电风暴 [00:04:11] That gave birth to the earth [00:04:13] 孕育了地球 [00:04:13] And then dinosaurs were born d**n [00:04:15] 接着恐龙诞生了 [00:04:15] Who made up words who made up numbers [00:04:16] 是谁创造了文字 是谁创造了数字 [00:04:16] And what kind of spell is mankind under [00:04:19] 人类处在什么样的魔咒之下 [00:04:19] Everything on the planet we preserve and can it [00:04:21] 把我们在地球上所拥有的一切都封装进罐 [00:04:21] Microwaved it and try it [00:04:22] 微波炉加热后 品尝一下 [00:04:22] No matter what we'll survive it [00:04:24] 不论如何 我们都能挺过来 404

404,您请求的文件不存在!