所属专辑:Bob Dylan The 30Th Anniversary Concert Celebration
时长: 04:39
Crimson flames tied through my ears[00:00:15]
深红色火焰缠绕在我的耳际 [00:00:18]
Rollin' high and mighty traps[00:00:18]
高高翻滚踏过重重陷阱[00:00:22]
Pounced with fire on flaming roads[00:00:22]
火光四射的道路上奋然前行 [00:00:26]
Using ideas as my maps[00:00:26]
意念在心中作我的指引[00:00:30]
"We'll meet on edges soon " said I[00:00:30]
我们很快会在悬崖边相遇 [00:00:33]
Proud 'neath heated brow[00:00:33]
眉宇间斗志激昂满是自豪[00:00:37]
Ah but I was so much older then[00:00:37]
但昔日的我如此衰老 [00:00:40]
I'm younger than that now [00:00:40]
而今的我风华正茂[00:00:46]
Half-cracked prejudice leaped forth[00:00:46]
残存的偏见赫然闪现 [00:00:50]
"Rip down all hate " I screamed[00:00:50]
撕碎所有仇恨吧[00:00:54]
Lies that life is black and white[00:00:54]
黑白颠倒的生活中充斥着谎言 [00:00:57]
Spoke from my skull I dreamed[00:00:57]
一一从我脑海中冒出 我梦见[00:01:01]
Romantic facts of musketeers[00:01:01]
三个火枪手的游侠轶事 [00:01:04]
Foundationed deep somehow[00:01:04]
有些东西已经根深蒂固 不知何故啊[00:01:08]
Ah but I was so much older then[00:01:08]
但昔日的我如此衰老 [00:01:12]
I'm younger than that now [00:01:12]
而今的我风华正茂[00:01:18]
Girls' faces formed the forward path[00:01:18]
女孩簇拥的脸庞出现在前方 [00:01:21]
From phony jealousy[00:01:21]
带有欺骗意味的猜忌[00:01:25]
To memorizing politics[00:01:25]
为了熟记那些 [00:01:28]
Of ancient history[00:01:28]
古老历史的政治风情[00:01:33]
Flung down by corpse evangelists[00:01:33]
但已被行尸走肉般的传道者彻底抛弃 [00:01:36]
Unthought of thought somehow[00:01:36]
简直出乎意料 不知何故啊[00:01:40]
Ah but I was so much older then[00:01:40]
但昔日的我如此衰老 [00:01:44]
I'm younger than that now [00:01:44]
而今的我风华正茂[00:02:22]
A self-ordained professor's tongue[00:02:22]
自封的教授们总是满口仁义道德 [00:02:25]
Too serious to fool[00:02:25]
总是一本正经谁敢戏弄他们呢[00:02:29]
Spouted out that liberty[00:02:29]
大肆宣扬所谓的自由 [00:02:32]
Is just equality in school[00:02:32]
那只不过是校园里的平等[00:02:36]
"Equality " I spoke the word[00:02:36]
平等 我吐出这个词 [00:02:40]
As if a wedding vow[00:02:40]
好似一句庄严的婚礼誓词[00:02:43]
Ah but I was so much older then[00:02:43]
但昔日的我如此衰老 [00:02:47]
I'm younger than that now [00:02:47]
而今的我风华正茂[00:02:53]
In a soldier's stance I aimed my hand[00:02:53]
站在一个士兵的立场 [00:02:56]
At the mongrel dogs who teach[00:02:56]
我将矛头对准那些教书育人的***们[00:03:00]
Fearing not that I'd become my enemy[00:03:00]
哪怕我将来变成我自己的敌人 [00:03:04]
In the instant that I preach[00:03:04]
这一刻我也要振臂宣扬[00:03:07]
My existence led by confusion boats[00:03:07]
我的存在总是由迷航的船只指引 [00:03:11]
Mutiny from stern to bow[00:03:11]
现在从船头到船尾已爆发叛乱[00:03:15]
Ah but I was so much older then[00:03:15]
但昔日的我如此衰老 [00:03:19]
I'm younger than that now [00:03:19]
而今的我风华正茂[00:03:24]
Yes my guard stood hard when abstract threats[00:03:24]
是的 即便饱受虚无的威胁我的立场依旧坚若磐石 [00:03:28]
Too noble to neglect[00:03:28]
如此崇高谁也无法将我忽视[00:03:32]
Deceived me into thinking[00:03:32]
他们诱骗我苦苦思索 [00:03:35]
I had something to protect[00:03:35]
我仍会护住身上的某些东西[00:03:40]
Good and bad I define these terms[00:03:40]
好的和坏的 我这样给它们定义区分 [00:03:43]
Quite clear no doubt somehow[00:03:43]
相当明晰毋庸置疑 不知何故啊 [00:03:46]
Ah but I was so much older then[00:03:46]
但昔日的我如此衰老 [00:03:52]
I'm younger than that now [00:03:52]
而今的我风华正茂[00:04:20]
Ah but I was so much older then[00:04:20]
但昔日的我如此衰老 [00:04:22]
I'm younger than that now[00:04:22]
而今的我风华正茂[00:04:27]