所属专辑:老友记
歌手: 英语广播
时长: 25:06
[00:00:00]
[00:00:00]
Hi! 嘿! [00:00:02]
-Hey! -Hi! -嘿! -嘿! [00:00:03]
-How was the honeymoon? -Oh, incredible! -蜜月过的怎么样? -哦, 好极了! [00:00:05]
Champagne, candle-lit dinners, moonlight walks on the beach. 哦, 香槟, 烛光晚餐, 还有银色沙滩漫步 [00:00:09]
It was so romantic. 非常浪漫! [00:00:13]
-Where's Mike? -He's at the doctor. -那, 麦克在哪呢? -哦, 看病去了 [00:00:15]
He didn't poop while we were there. 我们在那的时候他没拉 [00:00:17]
Shoot, I wasn't supposed to tell you that. 该死, 我不应该告诉你们这些的 [00:00:23]
I mean.. Okay, he's at a gig. 我是说........好吧, 他在马车里 [00:00:27]
A gig we are definitely not going to. 我们不会再坐了 [00:00:30]
-I'm glad you're back. I need your help. -Oh, why, what's up? -唔, 很高兴你回来了, 我正要你帮忙呢 -哦, 怎么啦, 什么事儿? [00:00:33]
I have an audition for this play, and I have to speak French.. 唔, 我有个面试, 剧本要求有些台词说法语 [00:00:36]
which, according to my resume, I'm fluent in. 而我的简历里说我法语很流利 [00:00:39]
-Joey, you shouldn't lie on your resume. -Yeah, you really shouldn't. -乔伊 , 你不应该在简历里撒谎 -对呀, 你真的不应该! [00:00:43]
By the way, how was that yearlong dig in Cairo? 哎, 对了 你在开罗那一年的考古挖掘怎么样了? [00:00:47]
It was okay. 还行啦 [00:00:52]
I did not know you spoke French. 我怎么不知道你会说法语 [00:00:55]
You're so sexy. 哦, 你真性感 [00:01:01]
-Well, so will you help me? -Sure. -唔, 那你愿意帮我吗?我真的很想演这部戏 -当然 [00:01:04]
Seriously, stop it. I'm gonna jump on you. 说真的, 别再说法语了 不然我就扑到你身上去了 [00:01:09]
-Hey. -Hi. -嘿 -嗨! [00:02:03]
Why are you wearing my apron? 嘿 你干吗穿着我的围裙? [00:02:05]
I'm making cookies for Erica. 我在给艾瑞卡做饼干 [00:02:08]
We have to leave soon. Her plane comes in in about an hour. 哦, 对了, 我们得快点儿去机场 她的飞机一小时后降落 [00:02:09]
When she gets here, is it okay if I introduce you two as my wife.. 哦, 嘿, 那她到了以后, 我能不能把你们俩介绍成我老婆 [00:02:12]
and the woman who's carrying my child? 和我孩子她妈? [00:02:16]
No? 不行? [00:02:20]
Divorce? 离婚呢? [00:02:22]
-Hey. -Hey. -嘿 -嘿 [00:02:25]
-You know where Rachel is? -Haven't seen her since morning. -你们知道瑞秋在哪吗? -不知道, 从今天早上就没见着她 [00:02:27]
It's unbelievable. She was supposed to meet me a half-hour ago with Emma. 难以置信! 她半小时前就该带着艾玛跟我碰头的 [00:02:30]
-Hey! -Hey! -嘿! -嘿! [00:02:33]
-These are for Erica! -She's gonna eat all those cookies? -这些是给艾瑞卡准备的! -那她也吃不了这么多吧? [00:02:35]
Well, I want the baby to come out all cute and fat! 嗯, 我想让小宝宝养的胖胖的 [00:02:39]
-So why is Erica coming to visit? -We wanna get to know her better. -艾瑞卡干吗要来这儿? -我们想跟她再熟悉熟悉, 还有… [00:02:44]
She's never been to New York, so she wants to see the tourist spots: 她没来过纽约, 所以她想逛逛那些旅游景点 [00:02:48]
Statue of Liberty, Empire State Building. 自由女神像啦, 帝国大厦啦… [00:02:51]
There's always so many people, and they're being corralled like cattle. 哦, 那些滥地方 那些地方的人总是挤的满满当当, 跟牛群似的 [00:02:53]
And, you know, there's always some idiot who goes, "Moo." 还有, 那儿总是有些傻瓜学牛叫 [00:02:57]
Well, if it annoys you so much, then why do you do it? 唔, 要是那这么惹你烦, 你干吗也那么做呢? [00:03:02]
-You should take her to a museum. -Oh, please. -你应该带她去博物馆 -喔, 得了吧 [00:03:06]
So I can hear Chandler say over and over again: 所以我听到钱德一遍又一遍的说: [00:03:08]
"You call this art? I could make that." "你管这叫艺术? 我也能画" [00:03:11]
It was a tower of sponges. 那就是个海绵做的塔 [00:03:14]
Oh, hi. Hi. Thanks for showing up 30 minutes late. 哦, 嗨, 谢天谢地, 你才晚了30分钟 [00:03:19]
No, I'm sure you have a great excuse. What was it, a hair appointment? 不用多费口舌, 我肯定你有个好借口 是什么, 美发预约? [00:03:23]
A mani-pedi? Was there a sale at Barneys? 修指甲还是Barney's大降价? [00:03:27]
My father had a heart attack. 我爸爸得了心脏病… [00:03:31]
While I was at Barneys. 在我逛Barney's的时候 [00:03:34]
-Oh, my God, Rach. -Honey? -哦, 我的上帝 -亲爱的 [00:03:39]
-I'm so sorry. -Is he okay? -我很抱歉 -他还好吧? [00:03:41]
Yeah, he's gonna be fine, but he's heavily sedated. 是的, 他们说他会好的 但他还是得服药静养 [00:03:43]
Okay, I'm gonna go to Long Island with you. 好吧, 我跟你一起去长岛, [00:03:46]
-I mean, you can't be alone right now. -No, come on, I'm totally okay. -你现在不能就一个人 -不用了, 我还行 [00:03:48]
I don't need you to come. 我用不着你来 [00:03:53]
-I can totally handle this on my own. -Still, still, let me come for me. -我一个人能撑得住 -尽管如此, 还是让我来吧… 就算是为了我 [00:03:55]
Okay. If you really need to. 好吧, 如果你真的需要的话 [00:04:02]
I bet someone could use one of Monica's freshly baked cookies. 我看吃点莫妮卡刚烤好的饼干你感觉会好点 [00:04:05]
Oh, I really could. 哦, 我还真想吃点 [00:04:08]
All right, it seems pretty simple. 好的, 这看起来很简单 [00:04:18]
Your first line is, "My name is Claude." 你的第一句台词是 "我的名字叫克劳德 " [00:04:20]
So just repeat after me. 好, 跟我念 [00:04:22]
-Well, let's try it again. -Okay. -呃, 我们再试一遍 -好 [00:04:32]
It's not.. 你跟我说的.. [00:04:42]
quite what I'm saying. 不太一样 [00:04:44]
Really? Sounds exactly the same to me. 真的?我听着一模一样啊 [00:04:46]
-It does, really? -Yeah. -是吗?真的? -好吧 [00:04:50]
-Let's just try it again. -Okay. -我们再试一遍 -好吧 [00:04:52]
-Really listen. -Got it. -仔细听着 -好嘞 [00:04:54]
-Hey, you guys! -Hi. -嘿, 伙计们! -嘿 [00:05:08]
I want you to meet someone really special. 我想要你们见个人 [00:05:11]
Phoebe, this is Erica. And this is the baby! 菲比, 这是艾瑞卡, 这是小宝宝 [00:05:13]
-Joey, Erica, baby. -Hi. -乔伊, 艾瑞卡, 宝宝 -嘿 [00:05:17]
Everyone, Erica! Baby! 大家伙儿!艾瑞卡, 宝宝 [00:05:20]
Monica. Calm. Self. 莫妮卡, 冷静点儿 [00:05:23]
-Hey, sit down. -Thank you. -请坐 -谢谢 [00:05:26]
It's really nice to meet you guys. I can't believe I'm here. 真高兴见到你们 我都不敢相信来到这儿了 [00:05:28]
Well, welcome to New York City, or should I say: 唔, 欢迎来到纽约, 或者我应该说 [00:05:31]
New York City. "%$#^@#..." [00:05:34]
Why would you say that? 你干吗要说那个? [00:05:38]
Okay. What are you gonna be doing today? 你们今天打算干什么? [00:05:40]
Well, I wanna see everything! Times Square, Coney Island, Rockefeller Center. 哦, 我想看看所有的地方 时代广场, 科尼岛, 洛克菲勒中心… [00:05:43]
You should walk to the top of the Statue of Liberty. 哦, 你知道你该干什么吗, 你应该一路爬到自由女神像的顶上 [00:05:48]
-Oh, yeah, let's do that. -Great. -哦, 对呀, 我们去爬吧! -好主意 [00:05:51]
This baby better be really good. 这个小宝宝得够结实才行 [00:05:54]
Hi. Excuse me, I'm here to see my father. My name is Rachel Green. 嗨, 打扰一下, 我来看望我的父亲 我叫瑞秋格林 [00:06:02]
-And I'm Dr. Ross Geller. -Ross, please, this is a hospital. -我是罗斯盖勒博士 -罗斯, 行了吧 这里是医院 [00:06:06]
That actually means something here. 博士在这儿是有其他意义的 [00:06:09]
-So can we please go in? -Absolutely. -那么, 我们能进去吗? -当然了 [00:06:12]
Rach, I think I'm gonna wait out here.. 瑞秋, 我想我还是等在外面吧 [00:06:14]
because my throat is feeling a little scratchy. I don't wanna infect him. 我的喉咙有点痒, 我不想传染给他 [00:06:16]
-Ross, please. Don't be so scared of him. -I am not scared of him. I'm really sick. -罗斯, 得了, 别那么怕他 -我不是怕他, 我真的病了 [00:06:20]
-He's under sedation, so he's out. -I'm feeling better. -镇静剂药效还没退, 所以他还在昏睡着 -我感觉好多了 [00:06:25]
Oh, my God. 哦, 我的上帝 [00:06:32]
That ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain, huh? 哦, 哇, 我给他买的耳毛和鼻毛剪算是白花钱了 [00:06:36]
Ms. Green? Your father's doctor's on the phone if you'd like to speak to him. 格林小姐, 你爸爸的医生在电话上, 你要不要跟他谈谈? [00:06:41]
Oh, great. Are you gonna be okay? 哦, 好的 呃, 你在这等着没事吧? [00:06:45]
-He's unconscious. We'll be just fine. -Okay. -他还没醒, 我想我们没事儿 -好 [00:06:47]
-Did the TV wake you? -No. -是不是电视吧你吵醒了? -不是 [00:07:28]
When you put your feet up on my bed, you tugged on my catheter. 你把脚翘到我床上, 压住我的管线了 [00:07:31]
What are you doing here, Geller? 你在这儿干吗? [00:07:42]
Well, I came with Rachel, who should be back any second. 唔, 我和瑞秋一块儿来的, 她一会儿就回来 [00:07:44]
-So, what's new? -Oh, I had a little heart attack. -最近怎么样? -哦, 我得了点儿心脏病 [00:07:48]
Right. Is it painful? 很好, 疼吗? [00:07:52]
What, the heart attack or sitting here talking to you? 怎么啦? 这个心脏病人不正坐这儿跟你聊天呢吗? [00:07:54]
Let's see if we can get that Rachel back in here. 咱们看看能不能把瑞秋叫过来 [00:07:59]
So, what's new with you? Knocked up any more of my daughters lately? 那么, 你最近怎么样, 啊? 是不是又让我别的女儿也怀孕了? [00:08:02]
Nope. Just the one. Rach! 没有, 还是原来那个 瑞秋! [00:08:06]
Daddy, hi. You're awake. 老爸, 你醒啦! [00:08:10]
-How are you? -I'm okay. -觉得怎样? -还好 [00:08:13]
By the way, Ross has been of great comfort. 顺便一说, 罗斯很舒服 [00:08:15]
They want to keep you here for a couple more nights. 他们想要你呆几个晚上 [00:08:21]
I know. 知道了 [00:08:23]
But I'm gonna go home and get a bunch of your stuff.. 但我得回家去, 给你拿点东西... [00:08:24]
so that you're really comfortable. 好让你更舒服 [00:08:27]
Oh, thank you, sweetheart. 喔, 谢谢, 亲爱的 [00:08:29]
It's pretty ironic, huh? 有点讽刺, 哈? [00:08:31]
You being a heart surgeon, and you had a heart attack. 你心脏要手术, 而你又得心脏病 [00:08:32]
It'd be like if I was eaten by an Allosaurus. 就好象我被恐龙吃掉了 [00:08:36]
I'm gonna wait outside. 我在外面等 [00:08:43]
"He's pretty much out." "他差不多已经出去了" [00:08:45]
No! 不对! [00:08:56]
Okay, maybe if we just break it down. 好吧, 也许我们应该拆散了试试 [00:08:58]
Okay, let's try it one syllable at a time. Okay, so repeat after me. 好吧, 我们试试一次一个音节 好的, 跟我念 [00:09:01]
Great! Okay, faster. 很好, 快一点 [00:09:10]
-Okay, it's too hard. I can't teach you. -What are you doing? -好吧, 这太难了, 我教不了你! -你干吗? [00:09:20]
I have to go before I put your head through a wall. 我得走了, 不然我要拿你的头撞墙了! [00:09:23]
Don't go, I need you! My audition is tomorrow! 不, 别走, 我需要你 我明天就要面试了! [00:09:26]
Hey. I was gonna make us some dinner.. 嘿, 我本来想做晚饭的 [00:09:46]
but all I found in your dad's fridge was bacon and heavy cream. 但是你爸的冰箱里只有熏肉和奶油 [00:09:49]
I think we solved the mystery of the heart attack. 我想我们找到他得心脏病的原因了 [00:09:53]
-Did you call your parents? -Oh, yeah. Emma's doing great. -你给你父母打电话了吗? -哦, 打过了, 艾玛很好 [00:09:56]
Oh, good. 哦, 好 [00:09:59]
-What? -I just can't believe.. -怎么? -只是不敢相信 [00:10:03]
I'm in Rachel Green's room. 我在瑞秋格林的房间里 [00:10:06]
-You've been in my room before. -Yeah, sure, right. -你什么意思?你以前到过我的房间 -对, 当然, 没错 [00:10:09]
Like I'd ever be in Rachel Green's room. 就跟我真来过瑞秋格林房间似的 [00:10:14]
Okay, I gotta tell you, it's really weird when you use my whole name. 好吧, 我得跟你说 你叫我的全名可真有点儿怪 [00:10:16]
Sorry. 对不起 [00:10:20]
-You okay? -Yeah. -你还好吧? -还行 [00:10:23]
-Yeah, you had a rough day. -Yeah. -今天很糟, 是吧? -是啊 [00:10:26]
It's just so weird seeing him like that, you know? I mean, he's a doctor. 看到他那个样子很奇怪, 你知道吗? 我是说, 他是个医生 [00:10:28]
You don't expect doctors to get sick. 医生怎么会得病的呢? [00:10:32]
But we do. 但我们确实会得病 [00:10:35]
He's gonna be okay, Rach. 你知道, 他会好的, 瑞秋 [00:10:41]
I don't want him to wake up alone. I should go to the hospital. 哦, 我不想让他醒来一个人, 我得去医院 [00:10:48]
-What? No, no. Hey, hey, look. -What? -什么, 不, 等等 嘿, 你看, -什么 [00:10:51]
They gave him a lot of medication. 他服了很多镇静药 [00:10:53]
He wouldn't even know if you were there. 他甚至都不能知道你在不在那儿 [00:10:55]
We'll go see him first thing in the morning. 我们明天一早就去看他, 好吗? [00:10:57]
-Really? I shouldn't feel guilty? -No.. God, hey. -真的, 我不去也没事儿? -没事儿, 上帝 嘿 [00:10:59]
Rach, you've been an amazing daughter, okay? 瑞秋, 你是个好女儿, 知道吗? [00:11:02]
-Right now you need to get some rest. -Okay, maybe you're right. -现在, 你需要好好休息一下 -好吧, 也许你说得对 [00:11:04]
Good night. 晚安 [00:11:09]
Wait, wait, wait. 等等 [00:11:12]
Would you stay here with me for a little while? 你能不能陪我呆一会儿? [00:11:15]
-Sure. -Okay. -当然 -嗯 [00:11:19]
-Thank you for coming with me today. -Oh, of course. -谢谢你今天陪我来 -哦, 应该的 [00:11:22]
Rachel Green is very happy you're in her room. 瑞秋格林很高兴你在她屋里 [00:11:26]
Me too. Come here. 我也很高兴, 来 [00:11:30]
I just don't wanna be alone tonight. 我只是不想晚上一个人在这儿 [00:11:34]
Okay, well, I can maybe grab a sleeping bag or.. 好吧, 唔, 我可以找条睡袋什么的… [00:11:38]
No, Rach! 不行, 瑞秋! [00:11:58]
I'm sorry, I just don't think this is a good idea. 抱歉, 我只是觉得这样不好 [00:12:00]
Well, we won't know that until we do it, will we? 我们不做怎么知道好不好, 对吧? [00:12:05]
Look.. 不, 呃, 你看, 嗯… [00:12:08]
You are upset about your father, and you're feeling vulnerable.. 你为你父亲的事儿心烦, 你现在很脆弱 [00:12:10]
and I just don't feel it would be right. 而且我觉得这样不太好 [00:12:15]
I feel like I'd be, you know, taking advantage of you. 我觉得这时候占你的便宜不太合适 [00:12:17]
What..? Taking advantage? I am giving you the advantage. Enjoy! 什么? 占便宜? 我在主动投怀送抱, 你尽兴好啦! [00:12:20]
Look, I'm sure it would be great.. 是, 我肯定那会很棒, 但是… [00:12:25]
but I think one of us has to be thinking clearly. 我认为我们俩得有一个保持清醒 [00:12:27]
So I'm gonna go. 所以我要走了 [00:12:31]
Okay. 好吧 [00:12:38]
I'll see you in the morning. 明天早上见 [00:12:44]
I haven't had sex in four months. I should get a medal for that! 4个月没有性生活 我刚才的高姿态应该得块奖牌! [00:12:49]
Thanks so much for taking me to all those places. I had a great time. 谢谢你们带我去了那么多地方 我玩得很高兴 [00:12:59]
I'm glad. Listen, I wanna apologize about Chandler, though. 哦, 我也很高兴 但是, 我得为钱德道歉 [00:13:02]
-I just did not see this coming. -New York is awesome! -我没想到他会这样 -纽约可真棒! [00:13:05]
-What is with you? -I've been to these places before.. -你怎么回事儿? -你知道吗, 我以前去过那些地方 [00:13:12]
but I've never really seen them. 但是我都没有好好看过风景 [00:13:15]
Yeah, you miss a lot when you're mooing. 没错, 你学牛叫的时候错过好多风景嘞 [00:13:17]
Let's go to a Broadway show. Cats! 我们去看百老汇音乐剧<猫>吧 [00:13:20]
I think we've done enough. 我觉得我们做的够多了 [00:13:24]
Honey, these are actors dressed like cats who sing like people. 亲爱的, 他们装扮的像猫, 却又像人一样唱歌 [00:13:25]
I mean, come on! 我是说, 去 [00:13:30]
-Thank you for showing me around. -Oh, it was our pleasure. -非常感谢你们带我观光 -哦, 我们很高兴陪你去 [00:13:33]
We're so much enjoying getting to know you. 我们也想跟你熟悉熟悉 [00:13:36]
Well, if there's anything else you wanna know.. 呃, 你们还有什么想了解的吗? [00:13:39]
Okay. 哦, 呃, 好吧 [00:13:44]
Can we ask you some questions about the father? 你不会介意我问几个有关孩子父亲的问题吧? [00:13:47]
Oh, sure. Yeah. 哦, 没关系 [00:13:49]
Well, he was my high-school boyfriend, captain of the football team, really cute. 呃, 他是我高中的男朋友 足球队长, 很可爱 [00:13:52]
-Got a scholarship and went to college. -That's great. -后来他得到奖学金, 上了大学 -那不错啊 [00:13:57]
Yeah, it's almost definitely him. 是啊, 差不多就是他了 [00:14:02]
How's that, now? 那怎么说? [00:14:07]
Well, there's a chance it's another guy. 唔, 也有可能是另外一个人 [00:14:09]
I mean, I've only ever been with two guys.. 我是说, 我只跟两个人好过 [00:14:11]
but they sort of overlapped. 但是时间上有些重叠 [00:14:15]
So, what does the other guy do? 那么, 另一个人是干什么的 [00:14:18]
-Does he go to college too? -No, he's in prison. -他也上大学了吗? -不, 他在蹲监狱 [00:14:20]
Was he falsely accused of something? 呃, 那他是被诬告的吧? [00:14:26]
No. 不 [00:14:30]
He killed his father with a shovel. 他用铁铲杀了他爸爸 [00:14:32]
Other than that, he's a great guy. 但是除此之外他还是个不错的人 [00:14:36]
I'll bet his dad doesn't think so. 我猜他爸爸不这么想 [00:14:38]
-Are you awake? -Of course I'm awake. -你还没睡? -我当然还没睡 [00:14:48]
Assume from now on that I'm always awake. 从今往后我是睡不着啦 [00:14:50]
All right, we don't know that it's him. I mean, it could be the football guy. 好啦, 我们也不知道就一定是他 我是说, 也可能是那个踢足球的 [00:14:54]
Honey, it's us. Of course it's the shovel killer. 亲爱的, 我们这对儿倒霉蛋 肯定是摊上那个铁铲杀手 [00:14:58]
Well, all right, let's say that it is him. 好了, 好了, 就算是他 [00:15:06]
Would we not want the baby? No. 我们就不要这孩子了?不 [00:15:08]
-Would we treat him any differently? -I'd keep an eye on him. -我们会对他另眼相待吗? -我会一直提防着他的! [00:15:10]
We have to find out who the father is. 我们一定得查出哪一个是孩子的父亲 [00:15:16]
-How? -I don't know. -怎么查? -我不知道 [00:15:18]
-They have tests for these things, right? -Yes, but maybe we're just overreacting. -这种事儿可以测出来的, 对吧? -是, 不过我们也许反应过度了 [00:15:20]
Easy for you to say. He's a father killer. 你说得当然轻巧, 他杀的是他爸爸 [00:15:25]
He probably loves his mommy. 他没准儿很爱他老妈 [00:15:29]
He's probably got a tattoo that says "Mom" on his shovel-wielding arm. 他没准儿在挥铲子的胳膊上刺着 "妈妈" 呢 [00:15:31]
We'll now count from one to five. 现在我们从一数到五: . . . . . [00:15:40]
-Good job. -Thank you. -"说得真好!" -谢谢 [00:15:53]
-Hey. -Hey, Joey. -嘿 -嘿, 乔伊 [00:15:57]
Listen, I feel really badly about yesterday, and I thought about it a lot. 听我说, 昨天的事儿我觉得不太好 [00:15:59]
No, I was too impatient. So let's try it again. 我想是我太没有耐心了 所以, 我们今天再试试 [00:16:03]
That's okay. I don't need your help. 不, 不用了 我不用你帮忙了 [00:16:06]
I worked on it myself, and I gotta say I am pretty good. 我可以自学而且我得说我学的还不错嘞 [00:16:08]
-Really, can I hear some of it? -Sure, sure. -真的?说几句给我听听 -当然可以 [00:16:12]
Okay. 好 [00:16:17]
See? 怎么样? [00:16:26]
You, you're not.. 好吧, 你说的不是 [00:16:28]
You're not.. You're.. 你不是在…… [00:16:31]
Again, you're not speaking French! 我再次重申, 你说的不是法语! [00:16:33]
Oh, well, I think I am. Yeah, and I think I'm definitely gonna get the part. 哦, 我觉着我说的是法语 而且我肯定能得到那个角色 [00:16:38]
How could you possibly think that? 你怎么会这么想的? [00:16:42]
The guy on the tape said I was doing a good job! 至少, 磁带上的那家伙说我念得不错! [00:16:44]
Hey, Rach, can you grab me a cup of coffee? 嗨, 瑞秋, 给我倒杯咖啡好吗? [00:16:51]
Sure. 当然可以 [00:16:56]
You've been quiet all morning. Is everything okay? 你一早上话不多, 没事儿吧? [00:16:59]
-You sure you're all right? -Yep. -你肯定没事? -当然 [00:17:05]
Okay. 好. [00:17:08]
Well, I'm gonna go grab us some breakfast. 好吧, 嗯, 那我去吃点早饭 [00:17:10]
-FYI. -There it is. -有一件事… -得, 来啦 [00:17:12]
In the future.. 以后 [00:17:16]
when a girl asks for some ill-advised sympathy sex, just do it. 如果有女孩子需要点不理智的、 安慰性的性生活, 你就满足她好啦 [00:17:18]
Wait, wait, you're mad at me about last night? 等等, 你是因为昨晚的事儿生我的气? [00:17:24]
-I was just trying to do the right thing. -Really? -我只是做了正确的决定 -真的? [00:17:28]
If you had done the right thing.. 唔, 对我来说要是你做得对的话 [00:17:31]
I wouldn't have woken up feeling stupid and embarrassed. 我就不会一早起来感觉又愚蠢又尴尬 [00:17:33]
I would've woken up feeling comforted and satisfied. 我只会觉得舒适而满意 [00:17:36]
-Well.. -Oh, stop that! -唔… -哦, 得了吧! [00:17:42]
I can't believe this. I was just being a good guy. 我不敢相信 你怎么… 我只是做了回好人 [00:17:45]
I treated you with respect and understanding. 我以尊重和同情之心待你 [00:17:48]
Oh, that is so hot. 啊, 那可真性感 [00:17:51]
Hey, I was looking out for you. 嘿, 我是在为你着想 [00:17:54]
Oh, really? Well, you know what? I am a big girl. 哦, 真的?罗斯, 你要知道 我不是个小丫头 [00:17:56]
I don't need someone telling me what is best for me. 我不需要有人告诉我什么对我来说最好 [00:17:58]
I gotta say, I've not had sex a lot of times before. This is the worst ever! 虽说以前我也经常没过成性生活 但这次是最糟糕的 [00:18:02]
Oh, really? Really? Well, it wasn't very good for me either. 哦, 真的, 真的? 唔, 这对我来说也好不到哪儿去 [00:18:07]
Okay, you know..? Hey, hey, you know what? 哦, 你知道, 嘿 嘿!你说怎么着? [00:18:10]
To avoid this little thing in the future.. 为了以后少惹这种麻烦 [00:18:13]
let's just say you and me? Never having sex again. 咱们就干脆说定, 以后不再一起睡觉了 [00:18:15]
-What? -That's right! Sex is off the table! -什么? -对了, 性这个字以后免谈! [00:18:18]
I am never having sex with you again! 我再也不会跟你睡觉啦 [00:18:20]
Dr. Green, are you feeling better? 格林医生, 你感觉好点儿了吗? [00:18:30]
-Hey. How was lunch? -We had a good time. -嘿, 午饭怎么样? -我们吃得不错 [00:18:35]
By the way, I wanted to ask you something. 对了, 我想求你一件事 [00:18:39]
It would really mean a lot to me if the baby was a boy.. 这对我来说很重要 如果是个男孩 [00:18:42]
that you name him after my father.. 你能不能让孩子 随我父亲的名字 [00:18:45]
Jiminy Billy Bob. 吉米.米利.巴伯 [00:18:48]
-Oh, really? -No! -哦, 真的? -不! [00:18:54]
You were right. That was fun. 你说的没错, 这真好玩 [00:18:57]
I'm gonna go finish packing. 我要去收拾东西了 [00:19:02]
-So is she gonna take the test? -No, she doesn't have to. -那么, 她愿意去做检测吗? -不, 用不着了 [00:19:08]
-I found out who the father is. -Oh, God. -我知道谁是父亲 -哦, 上帝 [00:19:11]
-It's Shovely Joe, isn't it? -No, it's not. -是铁铲乔, 对吧? -不, 不是的 [00:19:14]
How do you know? 你怎么知道的? [00:19:17]
Erica didn't pay attention in sex ed class.. 唔, 看来艾瑞卡性教育课学得不好 [00:19:18]
because the things she did with that prison guy? 她跟蹲监狱的家伙做的事 [00:19:21]
It'd be pretty hard to make a baby that way. 不太可能让她怀孕 [00:19:23]
Oh, God, what was it? The thing we hardly ever do, or the thing we never do? 哦, 上帝 做的什么? 是我们很少做的还是我们从没做过的? [00:19:26]
The thing we never do. 我们从没做过的 [00:19:32]
Shovely Joe. 铁铲乔 [00:19:35]
-Whenever you're ready, Joey. -Right. -你准备好了就开始吧, 乔伊 -好的 [00:19:47]
-I'm sorry, what's going on? -Dude, come on, French it up. -对不起, 怎么回事儿? -哥们儿, 来嘛, 说法语啦 [00:19:58]
Joey, do you speak French? 乔伊, 你会说法语吗? [00:20:04]
That's not French. 那不是法语 [00:20:14]
Neither is that. 什么都不是 [00:20:20]
You know what? I think this audition is over. 我看这次面试就到此为止吧 [00:20:25]
Excuse me? 呃, 打扰一下 [00:20:29]
I am Regine Phalange. 呃, 我是Ugeon Phillogne(法国名字) [00:20:31]
I was passing by when I heard this man speaking.. 我刚路过, 听到这个人在说 [00:20:36]
the regional dialect of my French town of Estee Lauder. 我们法国小镇Estelloude的方言 [00:20:39]
You really think this man is speaking French? 你真的认为这个人在说法语? [00:20:47]
Good job, little buddy. 干得不错, 小家伙 [00:21:19]
That was some really good French. 你的法语讲得很好 [00:21:25]
But I think we're gonna go with someone else for the part. 但是我觉得还是其他人更适合这个角色 [00:21:27]
-All right, but my French was good? -It was great. -哦, 好吧 但是我的法语很好? -非常好 [00:21:30]
See? 看到了吧 [00:21:34]
-Emma's down for the night. -Oh, good. -艾玛睡着了 -哦, 好的 [00:21:45]
-So I guess I'm gonna take off. -Okay. -那, 我看我该走了 -好的 [00:21:48]
Hey, listen, just before you go.. 嘿, 听我说, 你走之前, 我… [00:21:52]
I just wanna say thank you for coming with me. 我想再次谢谢你能陪我一起去看我爸 [00:21:55]
Oh, no problem. 哦, 没问题 [00:21:57]
And also, you know, I.. 还有, 你知道我… [00:22:00]
I was thinking about what you said, you know, about the whole sex thing.. 我在想你说的话, 呃, 你知道的, 关于性什么的… [00:22:02]
Probably not a great idea to go down that road again. 也许再重复一次确实不是个好主意 [00:22:07]
Thank you. I'm glad you agree. 谢谢, 我很高兴你也这么想 [00:22:11]
It's a shame, though. When we did it, it was pretty good. 这也有点可惜, 我是说, 我们做的时候感觉不错 [00:22:14]
Yeah. 对 [00:22:19]
Yeah, that's true. 对, 对, 那倒是真的 [00:22:20]
Hey, do you remember that one really great time? 嘿, 你还记得特别棒的那次? [00:22:23]
-Oh, yeah! -You know? -哦, 记得 -你记得? [00:22:26]
-It was Valentine's Day. -It was your birthday. -那天是情人节… -是你的生日… [00:22:28]
-Oh, yeah. -Oh, yeah. -哦, 对呀 -哦, 对呀 [00:22:32]
Well, I guess that's all in the past now. 唔, 我猜那都是陈年往事了 [00:22:38]
-Not even one more time. -Not even once. -以后不再干了 -一次也不 [00:22:47]
-No matter how much we want it. -Even if we want it.. -不管我们有多想要 -即使我们真的 [00:22:51]
-really bad. -That's what we decided. -真的很想要 -我们就这么说定的 [00:22:54]
Right. 没错 [00:22:57]
-It's kind of hard, though. You know? -Yeah. -但这有点难哦 -是啊 [00:23:02]
When two people have a connection, you know, that's.. 你知道, 当两个人之间有了一种联系 那… [00:23:05]
Just seems like.. 就好像 [00:23:10]
such a.. 好像是 [00:23:12]
waste. 浪费 [00:23:14]
I hate waste. 我不喜欢浪费 [00:23:19]
-Ross? -Yes? -罗斯 -嗯 [00:23:26]
Just so you know.. 就象你知道的 [00:23:28]
with us.. 我们之间 [00:23:31]
it's never off the table. 那事儿从来也没有免谈一说 [00:23:33]
Damn it, it's never off the table. 是啊, 从来也没免谈一说 [00:23:46]
-Okay, can you really tap-dance? -No. -好了, 你真的会跳踢踏舞吗? -不会 [00:23:58]
It's off the resume. 从简历上去掉 [00:24:01]
-Archery? -No. -箭术? -不会 [00:24:04]
-Horseback riding? -Would fall off a lot. -骑马? -经常掉下来 [00:24:07]
You can drink a gallon of milk in 10 seconds? 你能在10秒钟内喝掉一加仑(3.785升)牛奶? [00:24:12]
That I can do. 这我能做到 [00:24:14]
Come on, you can drink a gallon of milk in 10 seconds? 得了吧, 你能在10秒钟内喝掉一加仑牛奶? [00:24:16]
All right, watch me. 好吧, 我喝给你看 [00:24:20]
-Okay, you time me, ready? -Ready, go! -你掌握时间, 准备好了吗? -预备, 开始! [00:24:24]
You did it! 你成功了! [00:24:59]