所属专辑:老友记
歌手: 英语之声
时长: 24:20
I can't believe my little brother's married! 天啊,不敢相信我小弟结婚了 [00:00:02]
Why didn't you tell me you were eloping? 你们决定私订终身 怎么没跟我说? [00:00:08]
Well,we were at court, eating lunch 一切都发生得很自然 我们在法院吃中饭 [00:00:11]
Why were you at the courthouse? 等等,你们干嘛去法院? [00:00:14]
We were having lunch. 吃中饭啊 [00:00:16]
We were like... 那时的感觉就像是… [00:00:19]
...we're here,we're having lunch. Let's get married! Right? 既然都来法院吃中饭了 不如就顺便结婚吧 [00:00:21]
A year ago,I didn't know I had a brother. Now I have a sister! 一年前我还不知道自己有弟弟 现在又多了个妹妹 [00:00:25]
Oh,it's so great. 真是太棒了 [00:00:33]
Okay. 好了 [00:00:37]
Okay. 够了 [00:00:39]
Stop it! Don't! 别再亲了 [00:00:41]
I'll get you a gift now. 我得送你们新婚礼物才行 [00:00:45]
Is there anything you need? 你们有需要什么吗? [00:00:47]
We've been trying to get pregnant since we got engaged,to get a jump on things. 我们订婚后就一直想怀孕 心想越早生越好 [00:00:52]
No one's getting any younger. 总是年轻不再了嘛 [00:00:58]
Because the thing is,we're not able to,you know,conceive. 不过重点是我们没办法… 成功做人 [00:01:02]
We've seen a bunch of doctors. 我们试过所有方法 看了一堆医生 [00:01:06]
They say that our only chance to have a baby... 对,他们说我们若想生小孩 [00:01:09]
...is that if they take my sperm, her egg,put it together in a dish... 唯有把我的精子和她的卵子 放进培养皿里头 [00:01:12]
...and put it into another girl. 再放进另一个女孩的子宫里 [00:01:18]
We were wondering if you could be that girl. 不知道你愿不愿意 让我们把受精卵放进去? [00:01:20]
That's a really nice gift. 这真是个很棒的礼物 [00:01:28]
I was thinking of a gravy boat. 我还以为 你们会想要个是酱料皿呢 [00:01:32]
We know it's a lot to ask. 我们知道这个要求很过份 [00:01:36]
We don't have anyone else to go to. We could pay someone... 但我们求助无门 本想找别人做代理孕母 [00:01:39]
...but we don't have that kind of money. 但我们没那笔钱 [00:01:42]
Plus,you know,you're family and,you know... 再加上你又是家人 [00:01:44]
...I just don't want my baby to grow into some chick I don't know,you know? 我也不想把孩子 放进不认识的女孩肚子里 [00:01:47]
Don't give us an answer yet, think about it. 不急着回答,你考虑看看 [00:01:53]
And if you say no, we'll totally understand. 若你拒绝,我们也能完全了解 [00:01:55]
Okay. Okay. 好吧… [00:02:01]
And we were wondering if you could give us a ride down to the train station. 对,能不能载我们去火车站? [00:02:05]
Well,actually,we kind of need an answer to that one right now. 这问题可能要马上回答才行 [00:02:13]
The One with Phoebe's Uterus 菲比的子宫 [00:02:18]
Check it out! Guess what job I just got. 大伙照过来 猜我得到了什么工作? [00:03:06]
I don't know,but Donald Trump wants his blue blazer black. 不知道,但是唐纳川普 想把他的蓝色外套黑回去 [00:03:12]
What? 什么? [00:03:17]
Blue blazer back. He wants it back. 把蓝色外套要回去,是要回去 [00:03:19]
You said "black." Why would he want his blue blazer black? 你刚才是说“黑” 他把蓝外套黑回去干嘛? [00:03:23]
Well,you know what I meant. 你知道我的意思 [00:03:29]
You messed it up. 是你说错了 [00:03:31]
You're stupid. 你真蠢 [00:03:34]
So,what job did you get? 乔伊,你是得到什么工作? [00:03:38]
Tour guide at the museum. Ross got it for me. 在博物馆当导览员 罗斯帮我争取到的 [00:03:41]
Don't you have to be a dinosaur expert? 在博物馆当导览员 不是得要恐龙专家才行? [00:03:44]
They give you all the information. 不尽然,他们会把资料都给你 [00:03:47]
It's like memorizing a script. 就跟背剧本一样 [00:03:50]
On your left you have a tyrannosaurus rex, from the Jurassic Period. 左方是侏罗纪的暴龙 [00:03:52]
Very nice. 不赖嘛 [00:03:57]
Yeah,actually,Joey, it's the Cretaceous Period. 其实暴龙是白垩纪的恐龙 [00:03:59]
But I can pronounce Jurassic. 是,但我念得出侏罗纪 [00:04:04]
Frank Jr. and Alice got married! 你们猜怎么着? 法兰克和艾莉丝结婚了 [00:04:09]
Oh,my God! 天啊 [00:04:12]
They're having a baby! 而且他们就要生小孩了 [00:04:14]
They want me to grow it for them in my uterus! 而且他们还要用我的子宫来生 [00:04:17]
-My God! -Are you serious? 天啊 你是认真的吗? [00:04:24]
You're thinking of having sex with your brother? 你在考虑和自己的弟弟上床? [00:04:27]
Ew! And,oh,no! 恶心喔,才不是 [00:04:34]
They want me to be the surrogate. 他们只是要找我当代理孕母 [00:04:37]
It's her egg and his sperm. I'm the oven. It's their bun. 用他们的精子和卵子 我只负责当炉子烤面包 [00:04:39]
What did you say? 那你答应了没? [00:04:45]
I had to think about it first, but what is there to think of? 他们说要先让我考虑一下 但是有啥好考虑的? [00:04:47]
I'll be giving someone the greatest gift. 这是我能送出最重的厚礼 [00:04:51]
You'll carry their child and get them a Sony PlayStation? 你帮他们生小孩 还加赠新力PS游戏机? [00:04:54]
This is an incredible thing to do. 这对他们一定是意义重大 [00:05:00]
But there are things to think about. 但是你得考虑到一些事 [00:05:03]
Yeah,you'd be pregnant. I mean,pregnant. 对啊,你会怀孕,怀孕耶 [00:05:06]
I know. 我知道啊 [00:05:10]
You'll put your body through an awful lot. 这对身体可是沉重负担 [00:05:12]
I mean,morning sickness,labor. 会害喜,还有分娩 [00:05:16]
It's all for somebody else. 还全都是为了别人 [00:05:19]
Yeah. What's your point? 是啊,你的重点是什么? [00:05:21]
Well,the stuff I just mentioned. 我刚才说的就是啊 [00:05:24]
I couldn't do that. 这种事我一定做不到 [00:05:28]
I always figured the first time I had a baby, it'd be with someone I love. 我心想自己第一次怀孕 一定会是跟心爱的人 [00:05:29]
And that baby was,you know... 孩子出生之后… [00:05:34]
...a keeper. 一定要留在自己身边 [00:05:36]
You were more supportive when I wanted to make denim furniture. 我当时要用牛仔布做家具时 你们都还比较支持 [00:05:38]
If you decide to do this, we'll be supportive like crazy. 如果你决定要这么做 我们一定支持得五体投地 [00:05:43]
Just think it through. 我们只是要你考虑清楚 [00:05:47]
Talk to somebody who's had a baby. Like your mom. 或许和生过小孩的人讨论一下 好比你母亲 [00:05:49]
My mom never gave birth. Oh! But my birth mom did! 我妈才没生过小孩呢 不过我的生母有 [00:05:52]
(中央咖啡馆) [00:05:59]
I love this tushy! Can I take it to work with me? 我喜欢你的小屁屁 可以让我带去上班吗? [00:06:03]
Yeah,sure. It's not mine anyway. It came with the pants. 没问题,反正不是我的 是买裤子附赠的 [00:06:08]
I am so jealous. 我嫉妒死了 [00:06:17]
You guys are just right there. 你们俩真的好投入 [00:06:19]
Yes. 是啊 [00:06:21]
Right where? 投入什么? [00:06:24]
The beginning,where it's all sex and talking... 刚开始的热恋啊 上床、聊天… [00:06:26]
...and sex and talking. 再上床、再聊天 [00:06:30]
You got to love the talking. 聊天的部分很棒 [00:06:33]
-And the sex? -We haven't had sex. 那上床呢? [00:06:37]
我们还没上过床 [00:06:38]
What's the big deal? This is special. 有啥好大惊小怪的? 这样才特别啊 [00:06:41]
I want our love to grow before moving to the next level. 在进入下一个阶段前 我要让爱情先滋长 [00:06:43]
Oh,Chandler,that is so nice. 钱德,这真的太棒了 [00:06:47]
That is really nice... 真的是很棒 [00:06:50]
...Iying! 骗人! [00:06:52]
-No way is that the reason. -Why? 不可能会是那个原因 为什么? [00:06:55]
Because you're not mature enough to understand that? 因为你太幼稚 无法了解那种事? [00:06:58]
He's right. I'm totally lying. 不,罗斯说的对,我是在骗人 [00:07:01]
Then what is it? 那真相是什么? [00:07:08]
Kathy's last boyfriend was Joey. 因为凯茜前任男友是乔伊 [00:07:09]
And you're afraid you won't be able to fill his shoes? 你担心自己…技不如人? [00:07:12]
I'm afraid I won't make love as well as him. 不 我担心自己床上功夫没他行 [00:07:19]
-I was going for the metaphor. -I was saying the actual words. 我是想要用比喻的 我是直接说出来 [00:07:23]
He's had a lot of girlfriends. Doesn't mean he's great in bed. 没事啦,乔伊交过一卡车女友 这也不表示他床功一流 [00:07:29]
We share a wall. 我和他的卧房只隔了一道墙 [00:07:33]
Either he's great,or she liked to agree with him a lot. 若非他真的很强 就是他女友喜欢附和他 [00:07:37]
Loudly and a lot. 动不动就大声附和 [00:07:44]
All night long she'd agree. 从半夜附和到天亮 [00:07:46]
It'll be different. The sex will be great because you're in love. 你们的情况不一样 有爱做基础的性会更棒 [00:07:50]
-Just go for it. -Yeah,you should. 是吗? 是啊 钱德,放手一试吧 [00:07:58]
All right. I'll sleep with my girlfriend. 好吧,我去跟女友一起睡 [00:08:00]
But I'm just doing it for you guys. 但我这全是为了你们 [00:08:05]
Now,the mastodon is from the semi-late Jurassic Period. 乳齿象来自侏罗纪半晚期 [00:08:10]
Isn't the mastodon from the Pliocene Epoch? 乳齿象不是上新世的吗? [00:08:16]
This is a museum. No talking. 这里是博物馆,不能说话 [00:08:21]
Right down here we have... 这里的就是… [00:08:24]
...a large foot. 大脚 [00:08:27]
And over here we have Ross Geller. 这位是罗斯盖勒 [00:08:32]
Everyone wave "hi" to Ross. 大家挥手和罗斯打招呼 [00:08:35]
Ross is one of our scientists. Look at him hard at work. 罗斯是馆内头号重要的科学家 你们看他工作有多努力 [00:08:38]
Okay,moving right along. 好,继续参观 [00:08:46]
Come on. 走吧 [00:08:48]
It's open. Come in. 门没关,请进 [00:08:53]
-I'm sorry I'm late. -That's okay. 抱歉迟到了 没关系 [00:08:56]
I had time to finish glazing my nipples. 我正好有时间替乳头上釉 [00:08:59]
You go all out when you're expecting company. 你为了见客还真是拼命 [00:09:02]
I was working on my pottery. 我说的是陶器 [00:09:07]
Oh! I didn't know that you did pot. 我不知道你会做…锅子 [00:09:11]
Mostly nudes. It combines my two passions: pottery and erotica. 对,大多没穿衣服 结合陶艺和色情这两种爱好 [00:09:16]
Erottery! 就叫做“陶情”吧 [00:09:21]
Thanks for coming out to see me. 谢谢你来看我 [00:09:25]
I thought it'd be a good idea to talk about this baby stuff in person. 我只是觉得生小孩这件事 还是当面聊比较好 [00:09:27]
I don't think it's a good idea. 菲比,我觉得这样不妥 [00:09:34]
Why not? 为什么? [00:09:37]
You'd be giving up a baby. 因为你最后得要送走孩子 [00:09:39]
And I really don't 我不知道… [00:09:41]
I don't know if anything I said... 不知道要怎么说... [00:09:43]
...would make you understand the pain of giving up a baby. ...你才会懂 送走孩子会有多么痛苦 [00:09:46]
所以… [00:09:50]
No,no,I understand the pain. Don't hurt the puppy! 不…我了解那种痛苦 不要伤害小狗 [00:09:54]
No,no. The puppy is yours. 不是啦…这小狗是你的了 [00:09:59]
-I get a puppy? -But for only three days. 我有小狗? 对,但只能拥有三天 [00:10:01]
Why? 为什么? [00:10:05]
I realize I don't have any right to start getting parent-y on you now. 我知道我现在没有权力 突然搬出妈妈的脸孔跟你说教 [00:10:09]
Look at me and not the puppy. It's very important. 菲比,麻烦别看小狗 看着我,我要说重要的事 [00:10:20]
I know what I'm talking about. 我知道我在说什么 [00:10:25]
I gave up two babies. 我送走过两个孩子 [00:10:28]
I only wish I had someone who'd given up babies that told me... 只希望当时能有前辈告诉我 [00:10:30]
...how terrible it is. 送走自己的小孩会有多痛苦 [00:10:35]
I really shouldn't have given you the puppy first. 早知道就别先把小狗给你 [00:10:40]
That's okay. No,we're listening. 没关系,我专心听你说 [00:10:45]
It'd be something you'd regret every day for the rest of your life. 我只是觉得送走孩子后 你会每天后悔直到死掉 [00:10:48]
So however hard it is for you to give up this puppy... 你到时送走这条小狗的痛苦 [00:10:55]
...it'd be a million times harder to give up a child. 还不及送走孩子的百万分之一 [00:11:00]
Okay,fair enough. Three days. 好,很合理,就养三天 [00:11:04]
Oh,it's time to take my ass out of the kiln. 该把屁股拿出烤窑了 [00:11:10]
Could you sit there? I'm saving this seat for my friend Ross. 你能不能坐对面? 我帮朋友罗斯留了位置 [00:11:19]
You mean Dr. Geller? 你是说盖勒博士? [00:11:23]
Doctor? I didn't know he had a nickname. 博士?我不知道他有这绰号 [00:11:24]
Oh,he won't sit here. 他才不会坐这里呢 [00:11:29]
Only people in white coats sit there. 穿白袍的都会坐在那里 [00:11:31]
Only people in blue blazers sit here. 穿蓝色外套的只能坐这里 [00:11:33]
-How come? -That's just the way it is. 为什么这样? 就是这样 [00:11:37]
That's crazy. 岂有此理 [00:11:40]
Maybe it's crazy in a perfect world: a world without lab coats and blazers. 或许在不分蓝白的完美世界里 这样就会是岂有此理 [00:11:42]
But you not in a perfect world. You in a museum now. 但你不是活在完美世界 而且这里是博物馆 [00:11:47]
See that scientist? 看到那戴眼镜的科学家没? [00:11:53]
He and I used to play together in grade school,but now.... 想当年我们念小学还是玩伴 但现在呢? [00:11:55]
Peter! Hey,Peter! 彼德!… [00:12:01]
It's me! Rhonda,from P.S. 129? 我是朗妲,我们是同届的啊 [00:12:04]
I shared my pudding with you,man! 亏我把布丁分你吃过 [00:12:08]
I gave you my Snack Pack! 我还把点心棒送给你吃 [00:12:12]
See? He pretend he don't even hear me! 看到没?他假装通通没听到 [00:12:17]
Everyone's pretending they don't hear you. 我想大家都在假装没听到 [00:12:22]
I don't know about your jackets and separate tables... 我是不知道什么制服 还有你们分桌吃饭的事啦 [00:12:26]
...but Ross is my friend. 不过罗斯是我的死党 [00:12:30]
And if I save him a seat, he will sit in it. 若我帮他留了位置 我告诉你,他一定会坐 [00:12:32]
Here! I saved you a seat! 罗斯…来这里坐 我帮你留了位置 [00:12:39]
I'm cool here. I'll catch up with you later. 我坐这里就好了 之后再去找你聊 [00:12:44]
This is saved. 这个位置有人坐了 [00:12:52]
Gift shop. 她是礼品店的 [00:12:56]
I'm really,really sorry about what happened in the cafeteria today. 今天在自助餐厅的事很抱歉 [00:13:06]
You do what you got to do. 没什么,该怎么做就怎么做 [00:13:11]
The scientists and the tour guides never sit together. 不只是我而已 科学家和导览员从来不坐一起 [00:13:14]
Whatever. 随便啦 [00:13:20]
It's like that everywhere. Mon,back me up. 这种情况到处都有 摩妮卡,帮我说说话啊 [00:13:21]
Where you work,the waiters eat with the waiters. 在你工作的地方 侍者和侍者一起吃饭 [00:13:24]
And the chefs eat with the other chefs? 厨师和厨师吃饭,对吧? [00:13:28]
I eat by myself in the alley, because everybody hates me. 我是自己躲在巷子里吃 因为大家都恨我 [00:13:31]
Okay,Rach,when was the last time you had lunch with the shipping clerks? 好,瑞秋,你上回 和运货员一起吃饭是何时? [00:13:36]
I've never had lunch with the shipping clerks... 你听我说,我不常跟他们吃饭 [00:13:40]
...but it's totally different. They're not allowed in the executive cafeteria. 但这完全是两码子事 因他们不能进主管的自助餐厅 [00:13:43]
Oh,I see what you're saying. 我懂你的意思了 [00:13:48]
Look,Ross. 罗斯,你听我说 [00:13:52]
It's no big deal. 这没啥大不了的啦 [00:13:54]
You wear a white coat. I wear a blue blazer. 你穿白袍,我穿蓝色外套 [00:13:55]
If that means we can't be friends at work,so be it. 若这表示我们上班不能当朋友 那就这样吧 [00:13:58]
I understand,you know? 我能了解 [00:14:02]
When I'm in a play and you're in the audience,I don't talk to you. 我演舞台剧,你坐观众席 我也不会跟你说话,是吧? [00:14:04]
So it's,you know,it's cool. 所以没事了 [00:14:09]
I'll see you tomorrow. 明天见 [00:14:12]
When we're in the audience, he doesn't talk but he does wave. 我们坐在观众席 他是没说话,但有跟我们招手 [00:14:17]
Who's my puppy? Who's my puppy? Who's my puppy? 我的小狗好不好呀?… [00:14:25]
-Have you named him yet? -No,I don't want to get attached. 你帮它取名字没? 没有,我不想陷下去 [00:14:31]
-Can I hold him? -Sure. Here. 可以让我抱抱吗? 当然可以 [00:14:36]
-Come here,squirmy. Hello -Not like that. No. 来,给我抱抱 不是那样抱啦 [00:14:38]
Why's Phoebe singing to Karl Malden? 菲比干嘛唱歌给卡尔马登听? [00:14:51]
I think it's time for puppy to go out again. 小狗又应该出去了 [00:14:55]
Come on,let's go to the balcony. 走,我们去阳台 [00:14:58]
The street. Come on,let's go to the street. 什么? 去街上,走,我们去街上 [00:15:01]
Don't go on the balcony until after I get back. 在我回来之前,别去阳台 [00:15:04]
So did you do it? 你们做了没? [00:15:10]
Yes,yes,we had the sex. 有…我们上床了 [00:15:12]
It was bad? 糟糕,不好喔? [00:15:15]
It was fine,but she didn't agree with me as strongly as with Joey. 好是好,但是她附和我的程度 不像附和乔伊那样强烈 [00:15:17]
She was like,"l see your point. I'm all right with it." 感觉像是“我了解,无所谓” [00:15:24]
There's not always a lot of agreement the first time. 第一次的互动总是比较生疏 [00:15:29]
Yeah. Not for girls,anyway. Guys agree like that. 对,女生要慢慢来 不像男生一碰就互动了 [00:15:33]
Look,you have to help me. 你们得帮帮我 [00:15:38]
I mean.... 我是说… [00:15:40]
I know what to do with a woman. It's always nice. 我知道怎么在床上取悦女人 我知道步骤,一直也都很好 [00:15:42]
I need to know... 但我需要知道… [00:15:47]
...what makes it go from nice to: 要怎么从“好”进阶到… [00:15:48]
"My God! Somebody's killing her in there!" “老天 那傢伙让她欲仙欲死” [00:15:50]
I'll show you something a lot of guys don't know. 我来开释一个 很多男人不知道的事 [00:15:54]
瑞秋,麻烦把那本子给我 [00:15:56]
All right. 好吧 [00:15:59]
Now. 来罗 [00:16:00]
You don't have to draw an actual Whoa,she's hot! 你不用真的画出… 哇,她身材真惹火 [00:16:02]
Everyone knows the erogenous zones. 大家都知道性感带在哪里 [00:16:07]
You got one,two,three... 有一、二、三… [00:16:10]
...four... 四… [00:16:12]
...five,six and seven. 五、六,还有七 [00:16:14]
There are seven? 性感带有七个? [00:16:17]
Let me see that. 我看看 [00:16:20]
Oh,yeah. 对,没错 [00:16:22]
That's one? 那里也算一个? [00:16:26]
Kind of an important one. 还蛮重要的呢 [00:16:27]
I was looking at it upside down. 反过来看会有误差嘛 [00:16:30]
Well,you know,sometimes that helps. 有时候反过来也不错 [00:16:35]
Most guys will hit one,two,three and then go to seven and set up camp. 男人大多数爱抚过一、二、三 就直接跳到第七个,结束比赛 [00:16:43]
That's bad? 那样不好吗? [00:16:50]
At Disneyland,you don't spend the whole day on the Matterhorn. 你去迪士尼乐园 也不会整天只玩马特洪雪橇啊 [00:16:51]
You might if it were like seven. 若那是第七个就有可能 [00:16:56]
All right,the important thing is to take your time. 重点是慢慢来 [00:17:00]
You want to hit them all... 七个性感带都要照顾到 [00:17:04]
...mix them up. Keep them on their toes. 还要搭配混和使用 就像踮脚那样维持紧绷 [00:17:06]
Oh,toes! 脚趾! [00:17:09]
For some people. 有些人的脚趾会兴奋嘛 [00:17:16]
All right. 好吧 [00:17:19]
You could start out with a little one. 你可以先小小来个一 [00:17:20]
A two. 再来二 [00:17:24]
A one,two,three. 一、二、三搭配 [00:17:26]
A three. 一个三 [00:17:28]
A five. 一个五 [00:17:30]
A four. 一个四 [00:17:32]
A three,two. 来个三和二 [00:17:34]
Two. A two,four,six. 二,再配个二、四、六 [00:17:35]
Two,four,six. 二、四、六 [00:17:38]
Four. Two. 四、二 [00:17:40]
Two. Four,seven! 二,四和七 [00:17:42]
Five,seven! Six,seven! 五配七,六配七 [00:17:46]
Seven! Seven! 七!… [00:17:49]
Seven! Seven! Seven! Seven! Seven! Seven! [00:17:51]
Seven! [00:17:55]
And there you are. 这样就可以了 [00:18:03]
Yeah,that'll work. 对,那样会有效的 [00:18:06]
Dr. Geller? There's a seat here. 盖勒博士,这里有位置 [00:18:26]
Thank you,Dr. Phillips. 菲利普斯博士,谢谢你 [00:18:29]
But I'm having my lunch... 但我的午餐… [00:18:32]
...at this table. Here in the middle. 要在这张桌子上吃 中间这一张 [00:18:34]
I'm having my lunch... 我的午餐… [00:18:37]
...right here with my good friend,Joey. 就在这里和好友乔伊一起吃 [00:18:39]
If he'll sit with me. 若他愿意跟我坐一起的话 [00:18:44]
I will sit with you,Dr. Geller. 盖勒博士,我跟你坐 [00:18:51]
You know... 你们知道吗… [00:18:58]
...we work in a museum of natural history. 我们在自然史博物馆工作 [00:18:59]
And yet,there is something... 然而却有一件事… [00:19:03]
...unnatural... 很不自然 [00:19:06]
...about the way we eat lunch. 我们吃中饭的方式很不自然 [00:19:08]
Now,I want you to know... 我要让你们知道 [00:19:12]
...it took a tour guide to show this scientist the error of his ways. 这位导览员让我这科学家 了解到自己处事方法的错误 [00:19:14]
You might even say he took me on a tour... 甚至可以说他带领我 看到了... [00:19:19]
...of myself. ...我自己的内心 [00:19:23]
Yeah,that was me. 对,他说的就是我 [00:19:27]
I look around,and you know what I see? I see division. 我环顾这自助餐听的四周 看到了什么?我看到隔阂 [00:19:30]
Division between people in white coats and people in blue blazers. 穿白袍的人和穿蓝外套的人 彼此有着隔阂 [00:19:35]
I ask myself,"My God,why?" 我扪心自问 “天啊,这是为什么?” [00:19:40]
Now,I say we shed these coats... 我建议大家脱掉… [00:19:44]
...that separate us. 造成我们隔阂的这些外套 [00:19:48]
And we get to know the people underneath. 才能认识衣服里面的人 [00:19:50]
I'm Ross! 我是罗斯! [00:19:57]
I'm divorced and I have a kid! 我离过婚,有个小孩 [00:19:58]
I'm Joey! I'm an actor! 我是乔伊,我是个演员 [00:20:07]
I don't know squat about dinosaurs! 我对恐龙一窍不通 [00:20:11]
I'm Ted,and I just moved here, and New York really scares me. 我是泰德,一个月前才搬来 纽约真是吓坏我了 [00:20:16]
-There you go! -Hang in there,Teddy! 这就对了! 泰德,你要撑住 [00:20:21]
I'm Andrew. 我是安德鲁 [00:20:25]
And I didn't pay for this pear. 这颗西洋梨我没付钱 [00:20:27]
Okay. Good for you. 好,有你的 [00:20:32]
I'm Rhonda! And these aren't real! 我是朗妲,这一对不是真的! [00:20:35]
Wow,Rhonda. 朗妲… [00:20:43]
-I'm Scott. -Yeah,okay,Scott! 我是史考特 帮史考特加油 [00:20:47]
I flip the light switch on and off 17 times when I leave a room... 我在离开一个房间之前 一定要连续开灯关灯17次 [00:20:51]
...or my family will die. 不然我全家都会死光光 [00:20:54]
My mom's gonna be here any minute. 我妈随时会来 [00:21:01]
I can't. I can't give him up. 我没办法,我不能送走它 [00:21:03]
Yes,no. I can. 不对,我可以 [00:21:06]
I don't want to. 我不想 [00:21:09]
But I can. 但是我可以 [00:21:11]
No. 不行 [00:21:13]
I can't watch this. It's like Sophie's Choice. 我再看下去一定会崩溃 这就像是“苏菲的选择” [00:21:15]
You know,I never saw that. 我从没看过那部电影 [00:21:19]
Oh,it was only okay. 其实很普通而已啦 [00:21:21]
I can't do this. 我办不到 [00:21:25]
My mom was right. If I can't give him up... 我妈妈说的对 若我连一条狗都舍不得 [00:21:27]
...there's no way I can give up a baby. 怎么可能送走自己生的小孩 [00:21:31]
Frank and Alice are going to be so crushed. 法兰克和艾莉丝一定会很受伤 [00:21:35]
What else can I give them? A kidney! 我能给他什么别的?肾脏? [00:21:38]
We were in the neighborhood. 我们正好在附近 [00:21:46]
We want to let you know that there's still no pressure. 我们顺路过来是要让你知道 还是不要有压力 [00:21:48]
If there was something you wanted to say,we'll be right there. 但是如果你有事要跟我们说 我们就坐在那里喝咖啡 [00:21:54]
Who's this little guy? 这个小傢伙是谁? [00:22:00]
He's so cute! He reminds me of my old dog,Tumor. 真可爱 让我想起我的老狗肿瘤 [00:22:05]
You are so precious, I could take you home. 瞧你可爱的,真想带你回家 [00:22:12]
Why don't you? 有何不可呢? [00:22:16]
-Are you serious? -Yeah. 你是说真的? 是啊 [00:22:18]
Thanks. 多谢了 [00:22:21]
-What are you doing? -I'm okay with this. 你在干嘛? 这样不会让我难过 [00:22:26]
You know why? Because look at them. 你们知道原因吗?看看他们 [00:22:29]
Look how happy they are. 看他们高兴成那样 [00:22:31]
And I made that,so you know.... 这是我的功劳,所以… [00:22:33]
It'll be a million times harder to give up a baby,but oh,my God! 我知道送走自己生出来的孩子 一定会难上百万倍… [00:22:39]
It'll feel a million times better,right? 但到时的快乐 一定也会是百万倍,对吧? [00:22:43]
I'll do this. I want to carry your baby. 决定了,我要怀你们的孩子 [00:22:47]
Thank you so much! 真是太感谢了 [00:22:55]
You don't know what this means to us. 这对我们意义非凡 [00:22:57]
I think I'm going to cry! 天啊,我都快哭了 [00:23:02]
It's going to be so great. 一定会很棒的 [00:23:09]
-What's going on? -I gave them the puppy. 怎么回事? 我把小狗给了他们 [00:23:14]
It made them so happy, I decided to carry their baby. 看他们高兴成那样 我决定帮他们怀小孩 [00:23:17]
-Phoebe -No,I know. 菲比… 你不用说,我知道 [00:23:22]
We're different,though. 不过你我是完全不同的人 [00:23:24]
This is a different situation. 而且情况也完全不同 [00:23:26]
I am not going to regret this. 我知道我这样做绝不会后悔 [00:23:28]
I understand all that. 你说的我都了解 [00:23:31]
It's just,that was my puppy. 只是…那小狗是我的耶 [00:23:34]
Would you ever be a surrogate? 你愿意帮别人当代理孕母吗? [00:23:42]
Depends who asked. 要看是谁要我帮忙 [00:23:44]
What if I asked? 如果是我要你帮忙呢? [00:23:46]
Oh,Mon,sure! 摩妮卡,那我当然愿意啊 [00:23:48]
-Really? -Yes. 真的? 是啊 [00:23:50]
You're not asking me,are you? 你不是真要我帮忙吧? [00:23:57]
-No. -Yes. Totally. 不是 我当然帮你,一定帮 [00:23:59]
Thank you! Thank you! 谢谢你… [00:24:05]
Thank you! Yes,thank you! 谢谢你 太谢谢你了! [00:24:08]