所属专辑:老友记
歌手: 英语之声
时长: 23:39
-I'm sorry! -That is it! -抱歉 -天啊,我受够了 [00:00:16]
You barge in here and you don't knock? 你不敲门就闯进来? [00:00:18]
You have no respect for privacy. No,you wait! -难道你不尊重别人的隐私权? -不,你慢着 [00:00:21]
-Can I just say one thing? -What?! -我能说一件事吗? -什么事? [00:00:25]
That's a relatively open weave. I can still see... 这块布编的非常松,我仍能看见… [00:00:27]
The One With The Boobies 六人行 第1季 第13集 看胸脯 [00:00:38]
Honey,tell them the story about your patient... 亲爱的,告诉他们你的病人 [00:01:26]
...who thinks things are other things. 如何把事想成另一件事 [00:01:30]
When the phone rings and she takes a shower. 例如电话响时她就去洗澡 [00:01:33]
That's pretty much it. 差不多是那样 [00:01:37]
Now go away so we can talk about you. 快走开我们才能谈你 [00:01:45]
Okay. I'll miss you. 好吧,我会想念你的 [00:01:48]
-lsn't he great? -He's cute. He likes you so much. -他很不错吧 -他好帅,也好像很喜欢你 [00:01:52]
I know. He's so sweet. And so complicated,you know? 我知道,他人很好,而且很复杂 [00:01:56]
And for a shrink, he's not too shrinky. 有点神经质,但是有又不是太神经质 [00:02:00]
Think you'll do it on his couch? 他会在沙发上做吗? [00:02:03]
I don't know. That's a little weird. 我不知道…有点奇怪 [00:02:06]
It's vinyl. 聚乙稀做的 [00:02:09]
-Could I have? -We're all out. Anybody else? -要,我要… -抱歉,卖完了,其他人呢? [00:02:16]
Did I miss something? 我是否错过某事? [00:02:20]
No,she's still upset because I saw her boobies. 她很生气因为我看见她的胸脯 [00:02:22]
What were you doing seeing her boobies? 你看她的胸脯干吗? [00:02:26]
It was an accident. I wasn't across the street with a telescope. 那是意外,我可不是隔条街用望远镜偷看 [00:02:30]
Can we change the subject,please? 能换个话题吗? [00:02:35]
These aren't her "boobies." These are her breasts. 没错,因为那不是她的胸脯 而是她的胸部 [00:02:38]
Pheebs,I was hoping for more of a change. 菲比,我要的不只是改变字眼 [00:02:43]
I always liked "Bazoombas." 我向来喜欢“波涛汹涌”(俚语) [00:02:47]
Gives them a Latin spin. 给他个拉丁旋转 [00:02:51]
Can we drop this already,please? 我们放下这个不说了,好不好? [00:02:54]
Why are you embarrassed? They were very nice boobies. 你为什么要难为情呢? 它们确实是非常好看的胸脯 [00:02:58]
"Nice"? They were "nice"? “好看”?他们很“好看”? [00:03:03]
Okay. Rock,hard place. Me. 我…左右为难 [00:03:10]
You're so funny! 你真逗 [00:03:20]
He's really funny. 他真的很逗 [00:03:22]
I wouldn't wanna be there when the laughter stops. 他不笑的时候,我也不想待在这儿 [00:03:24]
Whoa,back up there,sparky. 等等,回去上句 [00:03:29]
What did you mean by that? 那是什么意思? [00:03:32]
It seems that maybe you have intimacy issues... 你似乎有亲密上的问题 [00:03:35]
...that you use your humor to keep people at a distance. 你用你的幽默和人保持距离 [00:03:38]
I mean,I just met you. I don't know you from Adam. 我才刚认识你,我从亚当那里没听说过你 [00:03:45]
Only child,right? 独子? [00:03:49]
Parents divorced before you hit puberty. 母在你青春期前离婚? [00:03:52]
Hey,you guys. You all know my dad,right? 各位,乔伊.你们都认识我爸吧? [00:04:03]
-How long are you in the city? -Two days. I got a job. -打算在纽约待多久? -就几天.我在市中心有工作 [00:04:06]
I'm better off staying with Joey... 我想和乔伊同住 [00:04:10]
...than going back and forth on the ferry. 比来回坐渡轮好 [00:04:12]
-I don't know this one. -This is my friend Roger. -我没见过他 -他是我朋友罗杰 [00:04:15]
-Good to meet you. -You too. -幸会,罗杰 -彼此彼此 [00:04:19]
-What happened to the puppet guy? -Dad. -玩布偶的那个怎么了? -爸 [00:04:21]
Oh,excuse me. So,Ross,how's the wife? 抱歉,罗斯,你的太太呢? [00:04:25]
0 for 2,huh? 两人出局了? [00:04:32]
Chandler,say something funny. 钱德,说点好笑的 [00:04:34]
-I love you,but it's getting late -Say hi. Hey,Ma. -我爱你,但现在很晚了 -让我向她打声招呼 [00:04:48]
I made the appointment with Dr. Bassida and 我和包西达大夫约了时间 [00:04:53]
Excuse me? 什么? [00:04:57]
Did you know this isn't Ma? 你知道这不是妈吗? [00:05:02]
Her name's Ronni. 她叫罗妮 [00:05:13]
She's a pet mortician. 宠物殡葬业者 [00:05:15]
Sure. 当然 [00:05:21]
So,how long you been...? 你和她多久了… [00:05:23]
Remember when you were a kid, I'd take you to the navy yard? 记得小时候我常带你去海军军港看大船? [00:05:28]
-Since then? -No,it's only been six years. -从那时候就开始了? -不,才6年 [00:05:32]
I wanted you to think of a nice memory so you'd know I'm not a terrible guy. 我只想勾起你美好的回忆 让你不会觉得我一直是个大烂人 [00:05:36]
-What are you doing? -Chopping garlic. -你们在干嘛? -切大蒜 [00:05:43]
You don't crush it? 你不是把他们压碎的吗? [00:05:46]
You're having an affair, I chop garlic. It's a wacky world. 这是你的风格,我一向都是切的 真是个古怪的世界 [00:05:48]
Joe,you ever been in love? 乔伊,你爱过吗? [00:05:53]
-I don't know. -Then you haven't. -我不知道 -那就是没有 [00:05:57]
-You're burning tomatoes. -You're one to talk. -你的蕃茄烧焦了 -别想转移话题 [00:06:01]
Your dad's in love. The worst part is, it's with two different women. 乔,你老爸爱得无法自拔 最糟的是我爱两个女人 [00:06:07]
Oh,man! Please tell me one of them is Ma. 拜托你告诉我其中一个是妈 [00:06:12]
Of course one of them's Ma. What's the matter with you? 当然其中一个是你妈,你是怎么搞的? [00:06:15]
It's like if you woke up and found out... 这就像你某天起床突然发现 [00:06:27]
...your dad leads this double life. 你爸是个双面人 [00:06:29]
He's like actually some spy working for the ClA. 就像是为中情局工作的间谍 [00:06:32]
That'd be cool. 那一定很酷 [00:06:36]
This blows! 但这个很烂 [00:06:39]
Do you think Dad cheated? 你以为爸爸骗你吗? [00:06:41]
I don't think so. That would involve sex. 我没有这么想 过.那一定包括了性是不是 [00:06:43]
I'd like to think that our parents don't do that. 我更加趋向于认为我父母没有那么做 [00:06:46]
I know. Why can't parents just stay parents? 为何父母就不能是父母? [00:06:53]
Why do they have to become people? Why do they have? 为何他们就得成为人间男女? 为何他们要? [00:06:57]
Why... 为什么… [00:07:01]
...can't you stop staring at my breasts? …别再盯着我的胸部看 [00:07:04]
What? 什么? [00:07:09]
What? 什么? [00:07:13]
Didn't you get a good enough look? 那一天你还看得不够吗? [00:07:15]
We're all adults here. There's only one way to resolve this. 我们都已是成年人 此事只有一个解决之道 [00:07:18]
Since you saw her boobies you have to show her your pee-pee. 既然你看过她的胸脯 你应该让她看你的小弟弟 [00:07:22]
You know, I don't see that happening. 办不到 [00:07:36]
Come on. He's right. Tit for tat. 拜托,他说得对.以眼还眼 [00:07:39]
Well,I'm not showing you my tat! 我不会让你看的 [00:07:47]
-It's Phoebe. -And Rog! -是菲比 -还有罗杰! [00:07:53]
Come on up. 快上来 [00:07:57]
Oh,good! Rog is here. 这下可好,罗杰来了 [00:07:59]
-What's the matter with Rog? -It's a little thing. I hate that guy! -罗杰有什么不对劲吗? -没什么,小事.我讨厌这家伙 [00:08:03]
So he was a little analytical. That's what he does. 为什么?因为他太善于分析 他就是这种人别这样嘛 [00:08:09]
Come on,he's not that bad. 他没那么糟 [00:08:13]
You're wrong! Why would I marry her... 你错了!如果当初我感觉到 [00:08:15]
...if I thought that she was a lesbian? 感觉到她是女同志我何必和她结婚呢? [00:08:18]
I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. 我不知道,或许你想让婚姻失败 [00:08:21]
Why? Why would l? Why? 为什么?我为什么这样?为什么? [00:08:30]
I don't know. Maybe low self-esteem? 我不知道,或许自信心不足 [00:08:34]
Maybe to compensate for overshadowing a sibling. Maybe 或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚 [00:08:38]
Wait! Go back to that "sibling" thing. 或许…等等,回到妹妹的话题 [00:08:43]
Well,I don't know. 什么?我不知道 [00:08:46]
You could've sabotaged your marriage... 你要使你的婚姻触礁 [00:08:48]
...so the sibling would feel like less of a failure. 让你妹在父母面前不那么抬不起头 [00:08:52]
That's ridiculous! I don't feel guilty for her failures. 这太荒谬了 她不争气我并未感到自责 [00:08:59]
-You think I'm a failure? -lsn't he good? -你认为我不争气? -他不错吧 [00:09:06]
Yeah. No,that's not what I was saying. 我不是那个意思? [00:09:09]
I thought you were on my side. 多年来我以为你支持我 [00:09:12]
But maybe you sucked up to them so they'd favor you. 但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈 让他们更心疼你 [00:09:15]
I married a lesbian to make you look good! 我娶女同志是想让你建立自信 [00:09:18]
You're right. I mean,you're right. 你说得对.我说,你说得对 [00:09:26]
It wasn't just the Weebles, but the Weeble Play Palace... 那不是“威伯”的问题 而是威伯游乐宫 [00:09:29]
...and the Weeble's Cruise Ship... 和威伯游轮的问题 [00:09:35]
...with this lifeboat for the Weebles to wobble in. 它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出 [00:09:38]
And Mom just gave them all away. 偏偏妈妈把他们都给出去了 [00:09:43]
That's tough,tough stuff. 那滋味不好受 [00:09:47]
Pheebs,we're gonna catch that movie, we gotta go. 菲比,如果想看电影我们现在该走了 [00:09:50]
-Feel better. -We're gonna be late,sweetie. -打起精神来,瑞秋 -菲比,我们快来不及了 [00:09:53]
-Thanks for everything,Mon. -No problem. -谢谢你做的一切,摩妮卡 -不客气 [00:09:57]
Listen,it was great seeing you again. 各位,很高兴和各位再度见面 [00:10:00]
Mon,easy on those cookies,okay? 摩妮卡,饼乾别吃太多 [00:10:05]
Remember,they're just food, they're not love. 切记,那只是食物,不是爱 [00:10:08]
I hate that guy! 我讨厌这家伙 [00:10:16]
Oh,look. It's the woman we ordered. 这是我们订的女人 [00:10:26]
Hey,can we help you? 需要帮忙吗? [00:10:33]
No,thanks. I'm just waiting for Joey Tribbiani. 不用,谢谢,我在等乔依 [00:10:35]
I'm Joey Tribbiani. 我就是乔依 [00:10:40]
Oh,no,not you. Big Joey. Oh,my God! 不是你,是老乔依,天啊 [00:10:42]
You're so much cuter than your pictures. 你此照片上帅多了 [00:10:47]
I'm Ronni. 我是罗妮 [00:10:52]
Cheese Nip? 想吃起司块(夹子)吗? [00:10:57]
Joey's having an embolism, but I'd go for a nip. 乔伊有“栓子”,我要个“夹子” [00:11:00]
Most people, when their pets pass on... 大部份人在宠物过世后 [00:11:11]
...want them like they're sleeping. 希望它们就像长眠一样 [00:11:13]
Occasionally you get a person who wants them in a pose. 但有些人要他们摆出姿势 [00:11:16]
Like chasing their tail. 像追自己的尾巴 [00:11:20]
Or jumping to catch a Frisbee. 跳起接住飞盘 [00:11:23]
Joey,if I go first, I wanna be looking for my keys. 乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙一样 [00:11:28]
-That's a good one! -Hey. -这姿势不错! -嗨! [00:11:33]
Hey,Dad. Ronni's here. 嗨,爸爸.罗妮来了 [00:11:35]
-Hi. -Hey. -嗨 -嘿 [00:11:37]
Hello,babe! What are you doing here? 宝贝,你来干什么? [00:11:39]
Oh,you left your hair at my place. 你的假发留在我的住处 [00:11:44]
I thought you'd need it tomorrow. 我想你明天用得上 [00:11:47]
Thank you. 谢谢 [00:11:53]
So,who's up for a big game of Kerplunk? 谁想玩“科普朗克”? [00:11:55]
Look,I shouldn't have come. 我不该来这儿 [00:12:03]
I better go. I'll miss the train. 我该走了,我不想错过最后一班地铁 [00:12:06]
-I don't want you taking that thing. -Where do I stay? Here? -不,我不要你坐这么晚的车 -我要住哪儿?这里? [00:12:08]
We'll go to a hotel. 我们去住饭店 [00:12:15]
We'll go to a hotel. 我们去住饭店 [00:12:17]
-No,you won't. -No,we won't. -不行 -不行 [00:12:20]
If you go to a hotel, you'll be doing stuff. 你们去饭店就一定会办事 [00:12:22]
I want you here so I can keep an eye on you. 我要你们待在这儿,这样我就可以监视 [00:12:25]
-You're gonna keep an eye on us? -Right. -你要监视我们 -没错 [00:12:28]
As long as you are under my roof... 只要住在我家 [00:12:31]
...you're gonna live by my rules. —切就得听我的 [00:12:34]
That means no sleeping with your girlfriend. 那就是不准你们睡在一起 [00:12:40]
Wow,he's strict. 他好严格 [00:12:44]
Dad,you'll be in my room. You can stay in Chandler's room. 爸,你睡我房间 罗妮,你睡钱德的房间 [00:12:47]
And Chandler will be? 那钱德呢? [00:12:51]
Out here with me,bunking up. 在这和我一起,轮船铺位 [00:12:53]
Oh,bunking up. If you smell s'mores, don't be alarmed. 轮船铺位.如果问到烟味 不要拉警报哦 [00:12:56]
Thanks. You're a good kid. 谢谢,你真是个好孩子 [00:13:00]
I'll show you to my room. 我带你去看我房间 [00:13:03]
That sounds weird not followed by, "No,it's late." 感觉真奇怪 你没说“不,谢了,时候不早了” [00:13:07]
This is just for tonight. Tomorrow you gotta change. 只有今晚,明天你们就得做出改变 [00:13:15]
Change? 改变? [00:13:20]
-Break up with Ronni -I can't! -和罗妮分手 -我不能! [00:13:21]
Then come clean with Ma! This is not right! 不然就是向妈自首,这样是不对的 [00:13:23]
I don't wanna hear it! Now go to my room! 对,但是…我不想听,快进我房里 [00:13:27]
Hey,kickie! 别踢了 [00:13:43]
-What are you doing? -Getting comfortable. -你在干什么? -找寻舒适的位置 [00:13:47]
-I can't sleep in my underwear. -Well,you're gonna. -穿着内裤我睡不着 -你非穿不可 [00:13:50]
I was thinking about how I'm always seeing girls on top of girls.... 我一直在想… 我总是看见女人叠在女人上面 [00:14:00]
Are they end-to-end, or tall,like pancakes? 她们是首尾相接,还是是像煎饼一样叠起来 [00:14:08]
You know,how I date all these women. 懂我意思吗? 我总想像自己和所有这些女人约会 [00:14:12]
I always figured,when the right one comes along... 因为我总想梦中情人出现时 [00:14:15]
... I'll be able to go the distance. 我就会勇往直前,坚持到最后 [00:14:18]
You're not him,you're you. 你不是他,你是你自己 [00:14:24]
-No. -No. -No.-No.-没有.-没有 [00:14:32]
You chose the out-of-work-actor business. 你决心从事没有工作的演员事业 [00:14:33]
That wasn't easy,but you did it. 这不是一件容易的事,但你办到了 [00:14:37]
I believe when the right woman comes along... 我也相信梦中情人出现时 [00:14:40]
...you'll have the guts to say, "No,thanks,I'm married." 你会有勇气对她说“抱歉,我已婚” [00:14:43]
-You really think so? -Yeah,I really do. -你真的这样认为? -真的 [00:14:54]
-Thanks,Chandler. -Get off! -谢谢,钱德 -滚开 [00:14:57]
-Hi. -Hi. May I help you? -Hi -有事吗? [00:15:12]
Joey said I could use your shower since Chandler's in ours. 乔伊说我能用你的浴室 因为钱德正在用我们的 [00:15:14]
Okay. Who are you? ok.你是谁? [00:15:20]
Oh,I'm Ronni. Ronni Rapalono. 我叫罗妮. 罗妮.拉帕罗罗 [00:15:22]
The mistress? 情妇 [00:15:25]
-Come on in. -Thanks. -请进 -谢谢 [00:15:29]
I'm Rachel. Bathroom's there. 我叫瑞秋.浴室在那儿 [00:15:31]
Ronni,how long has Chandler been in the shower? 罗妮,钱德进浴室多久了? [00:15:33]
Oh,like five minutes. 约5分钟 [00:15:37]
Perfect. 太好了 [00:15:40]
Fasten your seat belts, it's pee-pee time. 请系好安全带,“小弟弟”时间到了 [00:15:43]
-Hey,Mr. Trib. -Hey,good morning,dear. -崔先生 -早安 [00:15:53]
Chandler Bing, it's time to see your thing. 钱德,该我看你的小弟弟了 [00:15:58]
You were supposed to be in there so I'd see your thing! 你应该在浴室 这样我才能看见你的小弟弟 [00:16:17]
Sorry,my thing was in there with me. 抱歉,我的小弟弟和我在那儿 [00:16:22]
-How's it going? -Good. -如何? -不错 [00:16:34]
Roger's having a dinner thing. He wanted me to invite you guys. 罗杰想邀大家一起吃晚餐 [00:16:36]
-So,what's going on? -Nothing. -怎么了? -没事 [00:16:44]
It's just.... 只是… [00:16:47]
It's Roger,you know? 罗杰,我说不上来 [00:16:49]
There's something about 有些事… [00:16:52]
We just feel that he's.... 基本上我们认为他… [00:16:54]
-We hate that guy! -We hate him! -我们讨厌他… -我们讨厌他… [00:16:56]
-We're sorry,Pheebs. -Okay. -菲此,我们很抱歉 -ok [00:16:59]
Don't you think it's just that he's so perceptive... 是不是他观察入微 [00:17:02]
...it freaked you out? 反而吓到你们了 [00:17:06]
No,we hate him! 不,我们讨厌他… [00:17:07]
I'm sorry. 抱歉 [00:17:09]
-Ma! What are you doing here? -I came to give you this and this! -妈,你来干什么? -我拿这个来给你,还有这个 [00:17:24]
Big ring! 大戒指! [00:17:30]
...about making things right? 关于改正的垃圾呢? [00:17:35]
Things were fine this way! 何不顺其自然呢? [00:17:38]
There's chicken in there. Put it away. 里面有鸡肉,拿去放好 [00:17:40]
For God's sake,Joey! Really. 拜托,乔依,真的 [00:17:43]
-Hold on. You knew? -Of course I knew. What do you think? -慢着,你都知道? -我当然知道,你认为呢? [00:17:48]
Your father is no James Bond. 你爸又不是詹姆士庞德 [00:17:53]
You should've heard his stories. 你应该听过他的谎言 [00:17:55]
"I'm sleeping over at my accountant's." “我在会计这儿睡” [00:17:58]
-What is that? Please! -So then,how could you? -那是什么?拜托 -你怎能… [00:18:00]
Do you remember how your father used to be? 记得你爸以前的模样吗? [00:18:05]
Always yelling. Nothing made him happy. 总是大吼大叫,总是不开心 [00:18:07]
Not that wood shop,not those stupid little ships in the bottle. 连木店和瓶内的小船也无法让他开心 [00:18:11]
Now he's happy. I mean,it's nice. He has a hobby. 这样也好,他总算有个嗜好 [00:18:16]
Ma,I don't mean to be disrespectful... 妈,恕我直言 [00:18:23]
... but what the hell are you talking about? 你到底在说什么? [00:18:26]
-I mean,what about you? -Me? I'm fine. -我是说,你怎么样? -我很好啊 [00:18:29]
Look,honey,in an ideal world... 在理想的世界中没有她 [00:18:33]
...there'd be no her and your father would look like Sting. 没有她,你爸也长得和史汀一样帅 [00:18:37]
And something else: 再告诉你别的 [00:18:43]
Ever since that poodle-stuffer came along... 自从那女人出现后 [00:18:45]
... he's so ashamed of himself that he's been more attentive. 他感到内疚而开始对我体贴 [00:18:48]
He's been more loving. It's like every day is our anniversary. 每天都像我们的结婚纪念日 [00:18:53]
-I'm happy for you? -Well,don't be! -我该为你高兴? -不需要 [00:18:58]
Now everything's screwed up. 因为现在全搞砸了 [00:19:03]
I just want it the way it was. 我只想回到从前 [00:19:06]
Ma,I'm sorry. 妈,对不起 [00:19:10]
I know you did,cookie. I know you did. 我知道,亲爱的,我知道 [00:19:17]
So tell me. Did you see her? 告诉我,你看见她没? [00:19:24]
Yeah. 看到了 [00:19:30]
-You're 10 times prettier than she is. -That's sweet. -你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜 [00:19:32]
Could I take her? 我斗得过她? [00:19:38]
With this ring,no contest. 你有戒指,她斗不过的 [00:19:41]
Oh,no! Don't ever do that! oh,不!永远不要这样做! [00:19:55]
-What? -I'm sorry. -什么? -对不起 [00:19:57]
I have a thing, which means you can't ever do that! 我有一样东西, 意味着你永远不要这么做 [00:19:58]
-What's wrong,sweetie? -Nothing. -怎么了? -没事 [00:20:04]
-No,what's wrong? Come on. -Okay. -到底怎么了?快说嘛 -ok [00:20:08]
It's nothing. I'm fine. It's just It's my friends. 好吧,我…没事 问题出在我朋友身上 [00:20:15]
They have a liking problem with you... 他们对你有意见 [00:20:19]
...in that they don't. 他们… [00:20:22]
They don't? They don't? 他们? [00:20:29]
But they don't see all the wonderfulness that I see. 他们看不见你的好处 [00:20:31]
They don't see all the good and sweet stuff. 他们看不见你好的一面 [00:20:35]
-They think you're a little -What? -他们认为你有点… -什么? [00:20:39]
Intense and creepy. 难以相处 [00:20:43]
-Oh. -But I don't. Me,Phoebe. -oh -但我菲比不这么认为 [00:20:47]
-I'm not at all surprised about that. -That's why you're so great. -我对他们的反应毫不感到惊讶. -这就是我欣赏你的地方 [00:20:53]
It's quite typical behavior... 当群体动力失调时 [00:20:58]
...when you have this kind of dysfunctional group dynamic. 这是很平常的反应 [00:21:01]
You know,this kind of codependent, emotionally stunted... 这种相互依赖,情绪激动 [00:21:05]
...sitting in your stupid coffeehouse, with your stupid big cups... 坐在那家烂咖啡屋, 拿着又大又蠢的咖啡杯 [00:21:10]
...which might as well have nipples on them. 或许还有乳头在上面 [00:21:15]
And you're all like, "Oh,define me! Define me! 你们都会说“定义我这个人” [00:21:20]
Love me! I need love! 爱我,我需要爱 [00:21:25]
You talked to your dad? 你和你爸谈过了? [00:21:29]
He's gonna keep cheating on Ma like she wanted. 他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈 [00:21:31]
Ma will keep pretending she doesn't know. 我妈要继续假装她一无所知 [00:21:34]
And my sister,Tina, can't see her husband. 我妹蒂娜不能再见她丈夫 [00:21:37]
He got a restraining order. 因为他接到禁制令 [00:21:40]
Which has nothing to do with it. I found out today. 这两件事没关系,但我今天才听说 [00:21:43]
Things have changed here on Waltons'mountain. 沃顿山这儿的事全变了 [00:21:47]
-So,Joey,are you okay? -Yeah,I guess. -乔伊,你没事吧? -或许吧 [00:21:52]
It's just You know,they're parents. 他们是…父母 [00:21:55]
After a certain point, you gotta let go. 你不得不顺其自然,即使你知道这样做不对 [00:21:58]
You gotta let them make their own mistakes. 但你还是得让他们犯自己的错误 [00:22:01]
And think,in a few years, we'll turn into them. 而且几年后我们就和他们一样 [00:22:06]
Oh,please. 拜托 [00:22:09]
If I turn into my parents,I'll be an alcoholic blond chasing men... 如果我像他们一样 我不是变成追逐金发帅哥的酒鬼 [00:22:11]
...or I'll end up like my mom! 就是变得和我妈一样 [00:22:15]
-Hey. -Hey,Pheebs. -嗨 -嗨.菲比 [00:22:23]
How's it going? 怎么样? [00:22:25]
Okay,except I broke up with Roger. 还好,只是我和罗杰分手了 [00:22:27]
-Yeah,right. -No,no,really. -没错 -不…真的 [00:22:32]
-What happened? -I don't know. I mean... -怎么了? -我说不上来 [00:22:37]
... he's a good person, and he can be really sweet. 他是个好人而且对我很体贴 [00:22:41]
In some ways, I think he is so right for me. 他的某些方面很适合我 [00:22:45]
It's just.... I hate that guy! 只是…我讨厌这个人 [00:22:48]
Hi,Joey. What's going on? Hi,乔伊.怎么样? [00:22:59]
Clear the tracks for the boobie payback. 为胸脯债务清理跑道 [00:23:01]
Next stop,Rachel Greene. 下一站,瑞秋.格林 [00:23:04]
Joey,what the hell were you doing? 乔伊,你在干什么? [00:23:12]
Sorry,wrong boobies! 对不起,错误的胸脯! [00:23:15]
Hello,Joey! 乔伊! [00:23:31]