• 转发
  • 反馈

《Friends S10E07 The One With The Home Study》歌词


歌曲: Friends S10E07 The One With The Home Study

所属专辑:老友记

歌手: 英语广播

时长: 24:40

播放 下载lrc歌词 下载纯文本歌词

Friends S10E07 The One With The Home Study

[00:00:00]

[00:00:00]

Hey, you guys. Hey, what are you doing? 嗨,大家!在干什么? [00:00:03]

-Figuring out our wedding plans. -Funny. We were doing the same thing. -筹备婚礼 -有趣得很, 我们也正合计这事呢 [00:00:06]

It's really crazy. The hall, the dress, the food. 疯了, 场地, 服装, 食品 [00:00:11]

-I had no idea how expensive this was. -Yeah, it is really pricey. -没想到结个婚这么贵 -是很贵 [00:00:16]

-I freaked when I heard the numbers. -So, what did you two do about it? -第一次算出结婚费用,我被那个数字吓呆了 -结果你们怎么做的? [00:00:20]

It was simple. I came up with some cost-cutting solutions.. 简单, 我各个项目都想出了一些省钱的方案 [00:00:23]

wrote out a list, and Monica told me to go to hell. 结果莫妮卡叫我去死 [00:00:26]

There's no way around it. Just accept that this is gonna cost a lot of money. 没钱好省的, 接受事实, 这的确所费不赀 [00:00:31]

I heard that weddings are, like, a $40 billion-a-year industry. 听说每年花在结婚上的钱高达400亿 [00:00:35]

Yeah. And I'm responsible for just, like, half of that. 这其中我贡献过半 [00:00:39]

I don't know. It's a lot of money to spend on one day. 我不知道, 一天花这么多钱 [00:00:43]

Hey, I've been married before, I don't need a big wedding. 嘿, 我以前结过婚 我都没有盛大的婚礼 [00:00:47]

All I ask is that you don't do ecstasy and make out with my brother. 我所想知道的是你没有迷上我弟弟并和他上床 [00:00:50]

But really, it does seem like this money could be put to better use. 我觉得这钱应该用在更有意义的事上 [00:00:55]

Hey, you could buy a ton of Amway products. 嘿, 你可以买一吨安利的产品 [00:00:59]

-Or give it all to charity. -Oh, that's great. -或者全部捐给慈善机构 -喔, 这个想法不错 [00:01:03]

How am I gonna unload all those Amway products? 那些安利的东西该怎么样卸货呢? [00:01:07]

Are you serious? 当真? [00:01:12]

Yeah. How would you feel if we gave all the wedding money to charity.. 把婚礼经费捐献给慈善事业 [00:01:13]

and we just got married at City Hall? 我们就到市政厅登个记? [00:01:17]

I think it would make me wanna marry you even more. 这让我越发想娶你了! [00:01:19]

I gotta say, you guys, that's an incredible gesture. 高姿态! 很好 [00:01:24]

Maybe you do that next time you get married. 下次你结婚也这么干如何? [00:01:27]

No, no, no. The next time's gonna be Hawaii at sunset. 下次我要在夏威夷斜阳下结婚 [00:01:32]

But maybe the time after that. 下下次吧 [00:01:36]

-Hey. What's going on? -Hey. -嘿! 忙啥呢? -嘿! [00:02:28]

Our adoption social worker is coming, so we're cleaning the apartment. 领养中心有人来家访,所以我们在扫除 [00:02:31]

"We"? 我们? [00:02:35]

You know you don't want me to help. You can't have it both ways. 你不想我掺和,拖你后腿! [00:02:37]

Is this the person who decides whether or not you get a baby? 这个人说了算? [00:02:42]

-She's coming to see where we live. -And it has to go perfectly. -差不多,这人来视察我们的生活环境 -我们必须表现得完美 [00:02:46]

If she doesn't like us, she can keep us off every adoption list in the state. 若她有丝毫不满,我们就永远没戏 [00:02:49]

Hey, maybe I should stop by. She could be a soap opera fan. 我可以过来友情协力一把 她没准爱看肥皂剧 [00:02:53]

It's very impressive when the little people know a celebrity. 小人物认识演艺名流,可以蓬壁生辉呢 [00:02:57]

"Little people"? 小人物? [00:03:01]

"Celebrity." 名流 [00:03:03]

So I think I'm just about done here. 差不多满分了 [00:03:06]

Unless you have any bad stuff hidden somewhere, like porn or cigarettes? 除非你还有什么,像色情书刊,香烟? [00:03:08]

What? 什么? [00:03:13]

-No. -Chandler. -才没有! -钱德 [00:03:16]

I don't, and I'm offended by the insinuation. 你无中生有,污人清白 [00:03:21]

So there's not a magazine under the couch.. 沙发下没有杂志? [00:03:25]

or cigarettes taped to the back of the toilet tank.. 厕所水箱后没有一包香烟? [00:03:28]

or a filthy video in the VCR? 录像机里没有A片? [00:03:31]

I'll admit to the cigarettes and magazine. But that tape is not mine. 香烟和杂志我认帐,但录像带 不是我的! [00:03:35]

-It isn't mine. -I guess we'll never know whose it is. -也不是我的! -永远不会知道是谁的了! [00:03:38]

May I help you? 可以帮忙吗? [00:03:50]

Yes. We're here to make a rather sizable donation to the children. 我们来捐钱给孩子 [00:03:51]

Any contribution, large or small, is appreciated. 捐钱不论多少,心意都是一样重 我们都会感激 [00:03:55]

I think you're gonna appreciate the crap out of this one. 数目这样大,你一定会异常感激 [00:03:58]

-Well, this is very generous. -And we don't want any recognition. -你们真大方 -我们不留名. [00:04:01]

This is completely anonymous. 匿名捐助 [00:04:05]

Completely anonymous. From two kind strangers. 完全匿名 两个好人 [00:04:07]

Mr. X and Phoebe Buffay. X先生和菲比布费 [00:04:09]

We can put your names in our newsletter. 我们可以把二位的名字登到新闻通讯里 [00:04:14]

-Not necessary. -Buffay is spelled B-U-F-F-A-Y. -没必要 -布费的拼法是:Buffay [00:04:16]

And X is spelled "Mike Hannigan." X先生的写法是:麦克.哈纳根 [00:04:20]

Possible headline: Attractive Couple Makes World Better. 也许标题应该写: 迷人的夫妇让世界变的更好 [00:04:25]

Well, on behalf of the children, thank you both very much. 我代表孩子们多谢两位 [00:04:30]

-I'm glad we did this. It feels so good. -It does. It feels really good. -感觉真棒 -是啊,非常棒。 [00:04:33]

Oh, look. And we get these free T-shirts. 还有免费T恤拿 [00:04:37]

Actually, that's the shirt I wore to the gym. 那是我健身穿的 [00:04:40]

It's moist. 难怪是湿的 [00:04:43]

-Hi. Emma will be up in a minute. -Oh, good. -艾玛会很快起床的 -哦,天啊。 [00:04:50]

Hey, Ross, listen. I heard about you and Charlie. I'm really sorry. 嘿,罗斯 听说你跟查莉的事了, 替你难过 [00:04:53]

That's okay. I'm sure there are tons of other beautiful paleontologists out there. 没事, 美貌的考古学家多的是! [00:04:58]

-Absolutely. -There was one. She's it. -当然! -只有一个!就是她! [00:05:02]

All the rest look like they should live under a bridge. 其他的就好象是桥洞居民一样! [00:05:05]

So, what are you gonna do today? 今天想怎么玩? [00:05:11]

I was thinking of taking Emma to the playground. 带艾玛去街心游乐场怎么样? [00:05:13]

Oh, my God. What? 什么? [00:05:15]

Like I said, I was thinking of taking Emma to the Museum of Knives and Fire. 我又没说带她去武器弹药博物馆 [00:05:19]

Okay, look, Ross. I do not want Emma going to the playground. 我反对艾玛去游乐场 [00:05:26]

Because..? 因为? [00:05:35]

All right, if you must know, I had a traumatic.. 好吧,如果你想知道… [00:05:37]

swing incident when I was little. 我小时候荡秋千遇险 [00:05:41]

-Seriously? -Yes. I was 4 years old. -真的? -我才四岁 [00:05:45]

And I was on the swing.. 我荡秋千 [00:05:47]

and then all of a sudden my hair got tangled in the chain. 突然头发缠到铁链 [00:05:49]

And to get me out, my mom had to cut a big chunk of my hair. 结果老妈剪掉我一大缕头发, 才救我出来 [00:05:55]

And it was uneven for weeks. 结果有好几星期头发都不整齐 [00:06:01]

And you made it through that? 你竟熬了过来? [00:06:10]

I wonder who's gonna play you in the movie. 简直可以拍成电影 [00:06:14]

Okay, fine, you can make fun of me. I do not want Emma going there. 你尽管拿我取笑, 反正我就是不想艾玛去 [00:06:18]

And I was thinking Claire Danes. 而且我在想克莱尔·丹妮丝 [00:06:22]

Look, I'm sorry to hear about your tragedy. 你的悲剧令我同情 [00:06:26]

But the swings are perfectly safe. And besides, Emma loves them. 不过秋千很安全 而且艾玛喜欢荡秋千 [00:06:29]

-You should come, and you'll see. -Those things go, like,40 miles an hour. -我们同去, 你就知道了 -秋千速度40英里/小时 [00:06:33]

And there's that moment when you're at the top.. 荡到高处 [00:06:38]

when you just don't know if you're gonna return back to Earth. 鬼才知道会不会返回地球 [00:06:40]

Space is filled with orbiting children. 宇宙充满小孩子绕轨道运行 [00:06:46]

Look, please, just come on. 来嘛 [00:06:52]

When you see the look on Emma's face, I swear, you won't regret it. 你若看见艾玛的表情, 决不会后悔 [00:06:54]

-All right. -Good. -好吧 -太好了。 [00:07:00]

You don't wanna be a mom who passes her irrational fears to her children. 你不会像有的妈妈那样 把自己愚昧的恐惧遗传给小孩吧 [00:07:02]

"Irrational, " huh? 愚昧? [00:07:07]

I'll remember that next time you freak out about a spider in your apartment. 下次你被家里的蜘蛛吓到 我们再谈这个话题 [00:07:09]

That's the same. I'm sure there are 30 different species of poisonous swings. 这两个可以相提并论吗! 秋千上有30种毒液? [00:07:12]

Oh, my God. The adoption lady is early. 哦,天,领养中心的来早了 [00:07:21]

Okay. Okay. Here we go. Here we go. 好的好的.镇静镇静!!! [00:07:23]

Stand up straight. 站直咯 [00:07:27]

Big smile. 微笑 [00:07:28]

Hello. Is this the Creepy residence? 你好, 请问这是"毛骨悚然"家吗? [00:07:33]

We're waiting for the adoption lady. But I'm glad you're here. 还以为是领养中心的来了 你来得正好 [00:07:36]

I was cleaning this morning and I found this. 今早打扫时发现的, 不知道你用不用得上 [00:07:39]

I don't know if you wanna use it, but.. 我不知道你是不是想用, 但是......... [00:07:42]

Oh, this is so sweet of you. 你真好 [00:07:45]

But I won't be needing a veil. I actually won't be wearing a dress at all. 不过我不需要头纱, 我根本不需要服装 [00:07:48]

I told you, I am not coming to a naked wedding! 裸体婚礼, 我不会参加的! [00:07:52]

No. We're not having a big reception. 我们不会开招待会 [00:07:56]

We took the wedding money and donated it to a children's charity. 我们把婚礼经费捐给儿童慈善事业了 [00:07:58]

That's crazy! 你疯啦? [00:08:02]

-Generous. -Crazy generous. -慷慨啊! -你疯啦? [00:08:06]

I'm sorry. I can't imagine giving up my one wedding day like that. 抱歉, 只是无法想象. 一生只有一次啊 [00:08:11]

Well, we're different. I don't care about having a huge party. 我们不一样! 我不在乎什么盛大婚礼 [00:08:15]

This is really nice for you, but.. 头纱是很美, 但是 [00:08:19]

Oh, please. I put this on and I just look like.. 你看我戴上, 简直就-- [00:08:21]

Well, radiant. 美极 [00:08:25]

All right, but who cares? I don't need a pretty veil and a fancy dress. 管它!我不需要头纱婚纱这些玩意 [00:08:29]

That's right. You're making a commitment. 对! 你们是互许终身 [00:08:33]

You know, that's the same whether you do it at the Plaza or.. 不管在广场举行还是别的什么地方都是一样 [00:08:36]

-Where you gonna do it? -City Hall. -你选了啥地方? -市政厅 [00:08:39]

Oh, that sounds nice. 好地方 [00:08:43]

I was just there for jury duty. They've really spruced that place up. 市政厅的人该忙不过来了 [00:08:46]

Okay. It's okay. It's okay. It's okay. I've made my decision. 没关系, 这是我自己的决定 [00:08:50]

What I really want is a great big wedding. 但我真正想要的, 只是一个盛大的婚礼 [00:08:55]

-But you gave all the money to charity. -Well, I'll just ask for it back. -但钱已经捐啦 -可以要回来 [00:09:00]

-I don't think you can do that. -Why not? -不行吧 -怎么不行? [00:09:06]

This is her wedding day. That's way more important than some stupid kids. 她结婚!这可比什么 愚蠢的小孩子重要多了! [00:09:08]

That's sweet, honey, but save something for the adoption lady. 说得好, 省着点, 等领养中心的人来了 再表演不好吗 [00:09:14]

-All right, okay. Be careful. -Okay. -好,准备就绪 -好 [00:09:24]

Careful. Watch her hair. Watch her hair! 小心, 小心她头发 [00:09:27]

-Rach, she's got, like, three hairs. -I know. I know. -她才三根毛! -我知道,我知道 [00:09:31]

But they're just so beautiful. Oh, my God, I just pulled one out. 但是很漂亮 糟糕, 扯掉一根 [00:09:34]

I promise you she's safe. Watch how much she loves this. 我保证,她很安全, 你看她多喜欢玩秋千 [00:09:40]

-Okay. Okay. -Are you ready, sweetie? Here we go. -好吧好吧 -你准备好了吗, 亲爱的? 开始喽 [00:09:44]

Okay, careful. Okay. 小心 [00:09:48]

She's smiling. 她笑了 [00:09:55]

Look at that, she does like it. 她真的很喜欢 [00:09:58]

See, I told you. 看, 我告诉过你的吧 [00:10:00]

Oh, my God. Look at her, she's a little daredevil. 哦, 天啊, 看看她, 真有不怕死的精神. [00:10:07]

-Oh, God. Let me push. Can I push? -Oh, absolutely. -让我推好不好? -哦,当然。 [00:10:11]

Oh, God. Okay, get the camera. It's in the diaper bag. 你拿相机, 在尿布包里 [00:10:15]

Okay. 好。 [00:10:19]

See? Scared of the swings. I bet you feel pretty silly. 还怕秋千, 真够傻吧? [00:10:21]

-We're asking for the money back? -It's for our wedding day. -我们真要把钱要回来? -结婚要用! [00:10:30]

Now, is this guy gay or straight? Because one of us has to start flirting. 这小子喜欢男的女的? 我们非得出美人计 [00:10:34]

You here to make another donation the same day? 同一天捐两次钱 [00:10:39]

I don't think that's ever happened before. 前所未有呢 [00:10:42]

Gay. Go. 是个同性恋, 你上 [00:10:44]

Oh, my God, I love your shirt. 你衣裳真帅 [00:10:49]

The donation we made earlier? Well, we want it back. 今天捐的钱, 我们想要回 [00:10:53]

Excuse me? 啊? [00:10:59]

Okay, that money was for a big wedding we thought we didn't want. 那是办婚礼的钱, 我们本想从简 [00:11:00]

But it turns out we do. 但现在我们改变了主意 [00:11:04]

So you're asking us to refund your donation to the children? 要我们退还你们捐给孩子们的钱? [00:11:05]

Yeah. 对! [00:11:09]

This feels really good. 听来不错 [00:11:12]

I'm sorry. I am. But this wedding's just really important to me. 对不起, 但婚礼对我相当重要 [00:11:17]

Hey, it's none of my business. Besides, this is probably a good thing. 关我啥事 这也许是好事 [00:11:21]

We've really been spoiling the children, what with all the food and warm clothing. 别把孩子惯坏了 让他们吃饱穿暖怎么行 [00:11:25]

That's not fair. A person's wedding is important. 这么说不公平, 结婚是大事 [00:11:31]

And especially to me. 尤其对我! [00:11:34]

I didn't have a graduation party. And I didn't go to prom. 我没参加过毕业典礼, 没有毕业舞会 [00:11:36]

And I spent my sweet 16 being chased around a tire yard.. 在我的甜蜜16岁, [00:11:40]

by an escaped mental patient who, in his own words, wanted to: 我被精神病人狂追 他还说 [00:11:44]

"Kill me, or whatever." "杀了我什么的" [00:11:47]

So I deserve a real celebration. 我应当有个隆重的婚礼! [00:11:51]

And I'm not gonna let some sweaty little man make me feel badly about it. 你个流汗男, 别想让我内疚! [00:11:54]

She could've been talking about either one of us. 她可能在说我们中的一个 [00:12:03]

Okay. Here we go. 好的, 来吧 [00:12:11]

Good luck. 祝好运 [00:12:16]

Tongue, really? 舌吻? [00:12:19]

Hi, I'm Laura. I'm here for your adoption interview. 我叫劳拉, 我来做领养家访 [00:12:24]

Hi, I'm Monica. And this is Chandler. 我叫莫妮卡, 这是钱德 [00:12:27]

-Please come in. -Thank you. -请进! -谢谢 [00:12:30]

-Would you like something to drink? -Water would be fine. -请进.喝点什么? -喝水可以了 [00:12:32]

We're so glad that you're here. 很高兴你终于来了 [00:12:36]

We're excited about getting this process started. 我们好兴奋,要开始领养小孩了 [00:12:38]

Because we love kids. Love them to death. 我们爱小孩, 爱得要死 [00:12:41]

Well, not actually to death. That's just a figure of speech. 不是要孩子"死", 只是修辞手法 [00:12:44]

We love kids the appropriate amount.. 我们爱孩子, 不多不少 [00:12:47]

as allowed by law. 符合法律法规 [00:12:51]

-Your place is just lovely. -Thank you. -你们家好可爱 -谢谢 [00:12:55]

Yes, this building does have a wholesome, family feel to it. 这栋楼有很多家住户 [00:12:58]

I feel like I've been here before. Any other couples in the building adopting? 我好象来过, 这里还有谁申请领养? [00:13:02]

Is that that couple on the first floor? We should get a baby before them. 一楼那家? 我们应该比他们先要孩子 [00:13:07]

That guy tried to sell me drugs. 他还想卖毒品给我 [00:13:11]

But other than that, wholesome, wholesome building. 其他都是好人 [00:13:15]

-What? -I realized why I remember this place. -怎么? -我想起来了, 难怪来过 [00:13:21]

-Really? What is it? -Oh, it's nothing. -怎么? -哦,没什么! [00:13:24]

I went on a date with a guy who lived in this building. It didn't end very well. 我和一个男人约会, 结果无疾而终 [00:13:27]

That wouldn't, by any chance, be Joey Tribbiani? 那人该不是叫乔伊崔比阿尼吧? [00:13:31]

-Yes! -Of course it was. -就是他! -当然是他 [00:13:34]

We had a great night. In the morning, he promised he'd call and he didn't. 良宵过后, 他说他再打电话给我 结果再没联络! [00:13:38]

Rat bastard! 这混球! [00:13:42]

-So you're not friends with him? -Oh, God, no. -你们该不是他朋友? -当然不是!不! [00:13:46]

-No, no, no. -No. Nope. -当然不是!不! -当然不是! [00:13:49]

Well, I'm sorry I brought it up. 抱歉提这事 [00:13:59]

So are either one of you planning on staying at home? 那么你们当中有人打算待在家里吗? [00:14:01]

Hello? Anybody in there order a celebrity? 有人吗? 名人驾到 [00:14:05]

What was that? 什么人? [00:14:13]

That's just some crazy guy who roams the halls here. 过道上的疯子 [00:14:14]

He's great with kids, though. 不过他对小孩很慈祥 [00:14:18]

-Ross. Oh, my God, are you okay? -Son of a bitch! -罗斯,噢,天啊, 你还好? -他娘的! [00:14:26]

Oh, relax. I didn't say the F-word. 别紧张,我又没说F打头那个字! [00:14:34]

Ross, see, I told you! Those swings are evil! 罗斯,看, 早告诉你了, 秋千危险 [00:14:39]

That's the last time Emma is getting on one of those things for her entire life. 算了, 这辈子再也不许艾玛接近它 [00:14:42]

No, no, no. Okay, it wasn't the swing's fault. It was my fault. 别这样, 不是秋千的错, 是我错 [00:14:47]

And kind of that kid's fault. 还有他的错 [00:14:51]

Who is still laughing. Nice. 他还笑, 算你恨 [00:14:54]

Come on. Can we just get out of here before somebody else gets hurt? 在再有人受伤之前,我们走吧 [00:14:57]

No. Wait. I have an idea. I want you to get on the swing.. 这样吧, 你去荡秋千, 你就会… [00:15:01]

and you'll see that there's nothing to be afraid of. 发现那有多安全 [00:15:04]

I know what this is all about. 我明白了 [00:15:10]

You've always been jealous of my hair. 你一贯嫉妒我头发 [00:15:13]

I just think you're an adult, okay? And you should get over your silly fears. 这才是成年人的做法 克服愚蠢的恐惧 [00:15:17]

-All right, fine. I'll do it. -Good. -好!谁怕谁 -好! [00:15:21]

-If you hold a spider. -Where?! Where?! -如果你敢抓蜘蛛 -在哪儿? [00:15:24]

If you hold a spider. 我说"如果"你敢抓蜘蛛 [00:15:27]

I know. 听见了 [00:15:30]

Guys, is everything okay? It's me, Joey. 没事吧? 是我, 乔伊-- [00:15:39]

Adoption! 领养! [00:15:44]

What's going on? 到底什么事? [00:15:48]

Oh, it's just like I said, that crazy.. 就是那个疯子... [00:15:49]

Bert, roaming the halls. 叫bert的 在过道上跑 [00:15:52]

-Guys? -Keep on roaming, Bert! -嗨! -bert, 接着跑 [00:15:56]

We don't want any crazy today! 今天我们不看你疯了 [00:15:59]

Is he all right out there by himself? 他独自一个在外面,不会出事吧? [00:16:03]

Oh, yeah. He has a caretaker. His older brother.. 没事, 他哥照顾他 [00:16:06]

Ernie. 叫ernie [00:16:09]

-Bert and Ernie? -You can't make this stuff up. -Bert 和 Ernie? (芝麻街的动画角色)? -无巧不成书 [00:16:13]

-What's going on? -We'll talk later! Everything's fine! -怎么了? -我们等会再说,一切都好! [00:16:19]

Everything doesn't sound fine. 听起来一切都不好! [00:16:24]

Bert and Ernie have a big yellow bird. Bert 和 Ernie 有一只大黄鸟! [00:16:35]

You never told me about that guy and your sweet 16. 你没说过你16岁时被男人追杀的故事 [00:16:41]

-I'm sorry about that. -Oh, it ended okay. -真可怜 -结局还算好 [00:16:45]

One of my friends shot him. 我朋友毙了他 [00:16:47]

At least you'll get a proper wedding. You really deserve that. 至少你会有个体面婚礼, 你该得的 [00:16:51]

Yeah, I really do. You know, I had nothing growing up. 没错, 我这辈子还没风光过 [00:16:55]

Just like the kids I took the money from. 就像被我剥夺金钱的那些孩子一样 [00:17:01]

No. No, no. I see where this is going. Don't make me go back there. 看出你苗头了, 别又想让我退回去 [00:17:04]

I'm sorry, but I want to regive the money to the children. 抱歉, 但我又想把钱给孩子们了 [00:17:09]

But we can't. I mean, you called that guy a sweaty little man. 但是我们不能, 我是说 你管那男人叫流汗男 [00:17:12]

Unless you were talking about me. We never really cleared that up. 除非你在说我 我们从没真正弄干净过 [00:17:16]

Look, I can't have a wedding with this money now. It's tainted. 我不能用这钱办婚事, 这不道德 [00:17:20]

Fine, we'll give the money back. 好吧, 退回去作数 [00:17:25]

If that guy at the charity gives us a hard time.. 如果慈善捐助处那家伙又叫咱们难看 [00:17:27]

my friend hasn't shot anyone in a really long time. 我朋友的老枪好久没见过血了 [00:17:29]

I must say this seems like a lovely environment to raise a child in. 我想说, 这个家庭培养小孩似乎很理想 [00:17:34]

You are welcome to look under any of the furniture.. 你尽可以在各种家具下面搜查 [00:17:38]

because, believe me, you won't find any porn or cigarettes under there. 绝无色情书刊和香烟什么的! [00:17:41]

Before we look around, let me make sure I have everything I need up to here. 在到处看看之前, 要问你们一些问题 [00:17:46]

Why don't I show you the baby's room. 带你看看婴儿房 [00:17:56]

-What are you doing? -You wouldn't let me in. -你干啥? -你不让我进来 [00:18:03]

-I thought you were in trouble. -Well, we're not. -我以为你们出事了 -才没有! [00:18:06]

But you called me "Bert." 但你叫我"bert", [00:18:08]

That's our code word for danger. 那是"危险"的暗号 [00:18:11]

-We don't have a code word. -We don't? -我们没约定过什么暗号 -是吗? [00:18:14]

We really should. 应该约一个 [00:18:18]

From now on, "Bert" will be our code word for danger. 从今往后,"bert"就用来作为 遇到危险的暗号 [00:18:20]

So that was the baby's room. 参观完婴儿房 [00:18:24]

-What room should we see next? -Any room that isn't behind this couch. -下面参观哪里? -除了沙发下面都可以参观! [00:18:29]

Some people don't get him, but I think he's really funny. 有些人不懂他的笑话 但我觉得他真幽默 [00:18:35]

I did not care for that. 我不在乎被你粗暴对待 [00:18:46]

You have to leave. 你得回避 [00:18:49]

You slept with our social worker and never called her back. 你和这个社工睡过,再没联络她 [00:18:50]

She is still pissed, so she can't see you. 她还在生你的气,不能让她见你 [00:18:53]

Okay, okay. 好,好,好!我躲起来 [00:18:56]

-What? -I forgot my bat. -怎么了? -忘了拿球棒 [00:19:00]

Oh, my God. 天! [00:19:06]

And for the last time, we do not want to be friends with you! 最后警告,我们不想和你做朋友! [00:19:08]

And we don't wanna buy your bat! 也不想买你的球棒! [00:19:15]

What are you doing here? 你在这儿干什么? [00:19:19]

Bert. Bert. Bert. Bert. Bert. Bert. Bert. Bert. [00:19:21]

-Are you friends with him? -I can explain. -你们是朋友? -我来解释 [00:19:27]

Joey? 乔伊你说 [00:19:31]

All right. Okay. 好吧! [00:19:34]

You have got some nerve coming back here. 你还敢回来 [00:19:40]

-I can't believe you never called me. -Excuse me? -你竟不打电话给我 -啊? [00:19:45]

You probably don't even remember my name. It's Joey, by the way. 你连我名字也忘了,我叫乔伊 [00:19:48]

And don't bother telling me yours, because I totally remember it, lady. 不必说你的名字,我记得,女士 [00:19:52]

I waited weeks for you to call me. 我一直等你电话 [00:19:59]

I gave you my number. You never called me. 我给你电话号码,你没联络我 [00:20:01]

Don't try to turn this around on me. 还想栽赃给我 [00:20:03]

I am not some kind of social work.. 我可不是让你 [00:20:05]

that you can just.. 为所欲为的 [00:20:10]

do. "社工" [00:20:11]

-I'm pretty sure I gave you my number. -Really? Think about it. Come on. -我确信给过你电话 -真的?你想想看 [00:20:16]

You're a beautiful woman. Smart, funny. 你漂亮,聪明,有趣 [00:20:20]

We had a really good time. 咱们春风一度 [00:20:24]

If I had your number, why wouldn't I call you? 如果我有你电话,怎么可能不打给你? [00:20:28]

I don't know. 我就是不知道呀 [00:20:31]

Well, maybe I'm wrong. I'm sorry. 可能我搞错了,对不起 [00:20:35]

Hey, too late for apologies. Okay? You broke my heart. 现在道歉太晚啦 你伤了我的心 [00:20:37]

You know how many women I had to sleep with to get over you? 就为了忘掉你,我睡了多少女人啊! [00:20:42]

-Joey, wait.. -No! -乔伊,等等 -不! [00:20:48]

I waited a long time! I can't wait anymore. 我等得够久,不可能再等了 [00:20:51]

I'm sorry that you had to see that. I'm so embarrassed. 抱歉让你们笑话了,真尴尬 [00:20:57]

-Oh, that's really okay. -Yeah. We totally understand. -没事, -我们理解 [00:21:00]

-Dating is hard. -Boy, you people are nice. -约会可够人受的 -你们真是好人 [00:21:04]

And I've got to say.. 我得说… [00:21:09]

I think you're going to make excellent parents. 你们一定会是很棒的父母 [00:21:11]

Laura! 劳拉! [00:21:18]

We're back. 我们回来啦 [00:21:27]

Are you here to take more money? 还想要钱 [00:21:30]

Because I think what you're looking for is an ATM. 你们应该找提款机 [00:21:32]

No, no, we're here to give the money back. 不不, 我们把钱退给你们 [00:21:35]

Yeah. Because you know what? It's all about the children. 为了孩子 [00:21:38]

Although it's also about the wedding. 至于我们的婚礼 [00:21:42]

All right, here. No. Oh, God. 好吧, 给.不要!喔天啊! [00:21:46]

If I haven't said so already, sir, congratulations. 好象忘了道喜,恭喜你们 [00:21:49]

Oh, wait. Wait. 哦, 等等 [00:21:53]

What if we give half to the charity and we keep half? 如果我们捐一半留一半呢? [00:21:55]

Or, no, like,75 percent for us and 25 percent for.. Or, no, like,90-10. 或者, 就象我们留75%, 而另外25%... 或者, 就象9--1分帐.... [00:21:58]

Okay, you know what? Enough, all right? 好啦!你知道吗?已经够了, 好吗? [00:22:02]

I'm stepping in and putting my foot down. 我要插手, 而且做决定 [00:22:05]

As your future husband, I'm gonna make this decision for us. 作为你的 未来老公,我要说了算 [00:22:07]

What do you think we should do? 你说咋办? [00:22:12]

-It's not your decision anymore. -What? -不是你们说了算了 -什么? [00:22:15]

On behalf of the children of New York, I reject your money. 代表纽约儿童,我拒收你们的捐款 [00:22:18]

-But we're giving you this. -And I'm giving it back to you. -但是我们在给你钱啊 -退给你们 [00:22:22]

Come on. Consider it a contribution. 当作礼金好了 [00:22:25]

Well, this is very generous. 你真大方 [00:22:30]

Take the check. Have a great wedding and a wonderful life together. 支票拿走,祝婚礼成功,幸福甜蜜 [00:22:32]

Sounds good to me. We can save up, come back in a few years.. 听来不错,我们以后存了钱 [00:22:37]

and make an even bigger donation. 过两年捐更多 [00:22:40]

And when you do, ask for Brian. 好得很,下次记得找布莱恩捐 [00:22:42]

-Oh, is that you? -No. -布莱恩是你? -不! [00:22:44]

Hello? 喂? [00:22:51]

Oh, hi. 哦,嗨! [00:22:54]

Oh, my God, really? I can't wait to tell Chandler. 喂,天啊,真的,等不及要告诉钱德 [00:22:56]

Okay. Goodbye. 好,再见! [00:23:01]

-Wrong number? -That was Laura. -打错电话的? -是劳拉 [00:23:03]

She gave us a great report and we're officially on the waiting list. 她替我们大大美言 我们正式上了领养排队名单 [00:23:06]

-That's great. -Now we just wait for a call.. -太好了! -下个电话 [00:23:10]

and someone tells us there's a baby waiting for us. 就会有人说有BB等我们去领养了 [00:23:13]

Hello? 喂? [00:23:28]

Have you seen Joey's bat? 看见乔伊的球棒吗? [00:23:30]

Okay. I got a spider. 好了, 我捉到了蜘蛛! [00:23:38]

There were two, I picked the bigger one. 有两只,我挑了大的一只。 [00:23:41]

-Okay. -Okay. -好的 -好的 [00:23:44]

This feels perfectly normal. 感觉一切正常。 [00:23:50]

Okay, get on the swing. 好了,你上秋千去 [00:23:54]

Okay. 好啊 [00:23:58]

Okay. 好 [00:24:00]

Okay. 好啊! [00:24:08]

-See? -All right. I can do this. -看到了吗? -啊,没事了,我可以玩秋千了。 [00:24:18]

There you go. Good for you. 是啊。干得好! [00:24:20]

You know what? I'm getting used to this little guy. 知道吗? 我习惯小蜘蛛啦。 [00:24:22]

-I don't even feel him in here anymore. -That's because he's on your neck. -完全没有异样的感觉。 -因为它爬上你脖子啦 [00:24:25]